, etc. Translate text naturally. For "perpetuals exchange" -> "exchange de perpétuos" or "exchange de contratos perpétuos"? In Portuguese crypto, "perpétuos" is used. "Super-app" -> "superaplicativo" or "super app"? I'll use "superaplicativo". "DeFi" stays DeFi. "Token" stays token. "Governance" -> governança. "Bullish" etc. But careful: "mispriced" appears in text: "most mispriced" -> "mais mal precificada". "mispricing thesis" -> "tese de precificação incorreta" or "tese do mau precificação". I'll use "tese da má precificação". "Cheap" -> "barato" but in context of valuation, "subvalorizado" might be better. But "cheap" is literal. I'll use "barato" as it's a direct quote. Let's translate paragraph by paragraph: Original:
Bitwise Asset Management has labeled Hyperliquid's HYPE token the “most mispriced” cryptocurrency in the market right now — and that's even after a 77% run so far in 2026. Matt Hougan, Bitwise's chief investment officer, argues the token's valuation doesn't reflect what the platform could become.
Translation:A Bitwise Asset Management classificou o token HYPE da Hyperliquid como a criptomoeda “mais mal precificada” do mercado no momento — e isso mesmo após uma alta de 77% em 2026 até agora. Matt Hougan, diretor de investimentos da Bitwise, argumenta que a avaliação do token não reflete o que a plataforma pode se tornar.
Note: "so far in 2026" -> "em 2026 até agora" or "no acumulado de 2026". I used "em 2026 até agora" but better: "no acumulado de 2026" is more natural. I'll adjust: "apesar de uma alta de 77% no acumulado de 2026" but careful: the original says "so far in 2026" meaning year-to-date. I'll use "no acumulado de 2026". Second paragraph:The mispricing thesis
->A tese da má precificação
Hougan says HYPE isn't trading like it's tied to a “global super-app.” His point: Hyperliquid isn't just another perpetuals exchange. The platform has been building out a broader ecosystem — think lending, staking, and eventually consumer-facing services. But the market, in Hougan's view, still prices it like a niche derivatives venue.
Translation:Hougan diz que o HYPE não está sendo negociado como se estivesse ligado a um “superaplicativo global”. Seu argumento: a Hyperliquid não é apenas mais uma exchange de perpétuos. A plataforma vem construindo um ecossistema mais amplo — pense em empréstimos, staking e, eventualmente, serviços voltados ao consumidor. Mas o mercado, na visão de Hougan, ainda precifica o token como um venue de derivativos de nicho.
"venue" -> "plataforma" or "local"? I used "venue" as is common in crypto, but in Portuguese "plataforma" is fine. I'll keep "venue" or use "plataforma". I'll use "plataforma". Next:That gap is why Bitwise calls it mispriced. The token has rallied hard this year, sure, but Hougan thinks the real story is what's missing from the price tag.
Translation:Essa lacuna é o motivo pelo qual a Bitwise chama o token de mal precificado. O token teve uma forte alta este ano, claro, mas Hougan acredita que a verdadeira história é o que está faltando no preço.
Next:What Hougan sees
->O que Hougan vê
Hougan argues Hyperliquid is more than a crypto platform. He sees a potential super-app — a single interface where users trade, borrow, lend, and interact with decentralized finance without leaving the ecosystem. If that vision materializes, the token's utility expands well beyond fee discounts or governance.
Translation:Hougan argumenta que a Hyperliquid é mais do que uma plataforma cripto. Ele vê um potencial superaplicativo — uma interface única onde os usuários negociam, tomam emprestado, emprestam e interagem com finanças descentralizadas sem sair do ecossistema. Se essa visão se concretizar, a utilidade do token se expande muito além de descontos em taxas ou governança.
Next:He's not alone in that view. Some funds have quietly added HYPE to their portfolios. But the broader market seems skeptical — or at least not fully convinced. The 77% gain is real, but relative to the upside Hougan describes, he thinks the token still looks cheap.
Translation:Ele não está sozinho nessa visão. Alguns fundos adicionaram discretamente o HYPE às suas carteiras. Mas o mercado em geral parece cético — ou pelo menos não totalmente convencido. O ganho de 77% é real, mas em relação ao potencial de alta que Hougan descreve, ele acredita que o token ainda parece barato.
Next:The 77% elephant in the room
->O elefante de 77% na sala
(idiom: "elephant in the room" is used in Portuguese as "elefante na sala" or "elefante no quarto". I'll use "elefante na sala".)Calling a crypto asset that's already up 77% this year “mispriced” is a bold take. It implies there's still room to run — and that the rally hasn't yet priced in the platform's full potential. Hougan's argument hinges on the idea that HYPE's price reflects only its current use case, not the broader platform transformation underway.
Translation:Chamar um ativo cripto que já subiu 77% este ano de “mal precificado” é uma afirmação ousada. Isso implica que ainda há espaço para subir — e que o rali ainda não precificou todo o potencial da plataforma. O argumento de Hougan se baseia na ideia de que o preço do HYPE reflete apenas seu caso de uso atual, não a transformação mais ampla da plataforma em andamento.
Next:Bitwise has a track record of making contrarian calls on tokens. Whether this one ages well depends on how quickly Hyperliquid can expand beyond its core




