(or similar). Use appropriate terms: "governance" -> "qeverisje", "censorship" -> "censurë", "decentralized" -> "të decentralizuar", "blockchain" -> "blockchain" (commonly used as is), "transactions per second" -> "transaksione për sekondë", "scalability" -> "shkallëzim", "FUD" -> "FUD" or "frikë, pasiguri dhe dyshim", "Discord cabal" -> "kabala e Discord", etc.
Meta description: "Justin Bons calls for Charles Hoskinson's ouster over a Discord governance proposal, reigniting debates on decentralization and censorship in Cardano." -> "Justin Bons kërkon largimin e Charles Hoskinson për shkak të një propozimi të qeverisjes në Discord, duke rizgjuar debatet mbi decentralizimin dhe censurën në Cardano."
Now write the full JSON. Ensure proper escaping for quotes inside JSON. Use double quotes. Content is HTML string, so we need to escape any double quotes inside. The original HTML has no quotes inside tags except attribute values? Actually it's simple:
...
etc. No attribute values with quotes. So we can just wrap in double quotes. But be careful with any internal double quotes in text. The original text has no quotes, only apostrophes. So fine.
Let me produce the translation paragraph by paragraph.
First paragraph: "The internal battle over Cardano's future governance took a sharp turn this week. Justin Bons, founder and CIO of Cyber Capital, publicly called for Charles Hoskinson's removal from the project on June 16, 2026, in a viral post on X. Bons targeted IOHK's proposal to shift governance discussions to a moderated Discord server, calling it a direct censorship risk."
Translation: "Beteja e brendshme për qeverisjen e ardhshme të Cardano mori një kthesë të mprehtë këtë javë. Justin Bons, themelues dhe CIO i Cyber Capital, bëri thirrje publike për largimin e Charles Hoskinson nga projekti më 16 qershor 2026, në një postim viral në X. Bons synoi propozimin e IOHK për të zhvendosur diskutimet e qeverisjes në një server Discord të moderuar, duke e quajtur këtë një rrezik të drejtpërdrejtë censure."
Note: "CIO" should remain as is? It's a title, keep original. "X" is platform name, keep. "IOHK" keep. "Discord" keep. Use "censurë" or "censure"? "censure" is more common in Albanian? Actually "censurë" is correct.
Second paragraph heading:
Inside IOHK's Discord proposal
->
Brenda propozimit të Discord nga IOHK
Paragraph: "Charles Hoskinson pitched the idea of using a moderated Discord for Cardano governance as a way to cut through noise and toxicity. He pointed to the success of his Midnight project's community as a model. But Bons sees it differently — a centralized chat room where a handful of moderators can silence dissent doesn't belong in a supposedly decentralized blockchain ecosystem."
Translation: "Charles Hoskinson propozoi idenë e përdorimit të një Discord të moderuar për qeverisjen e Cardano si një mënyrë për të kaluar nëpër zhurmë dhe toksicitet. Ai vuri në dukje suksesin e komunitetit të projektit të tij Midnight si model. Por Bons e sheh ndryshe — një dhomë bisede e centralizuar ku një grusht moderatorësh mund të heshtin kundërshtimin nuk i përket një ekosistemi blockchain që supozohet të jetë i decentralizuar."
"Midnight" is proper noun keep.
Third heading:
Cardano's throughput reality
->
Realiteti i xhiros së Cardano
(throughput = xhiro? Or "kapaciteti i përpunimit"? Better: "Realiteti i transaksioneve të Cardano" but keep short. I'll use "Realiteti i xhiros së Cardano" - xhiro is throughput in financial sense, but in tech "throughput" might be "kapaciteti i përpunimit". Let's check: In Albanian tech articles, "throughput" often translated as "xhiro" or "kapacitet përpunimi". I'll go with "xhiro" as it's common.
Paragraph: "Bons also took a swing at Cardano's technical limits. He calculated the network's current maximum capacity at roughly 23 transactions per second in 2026, based on existing block size limits and 20-second block times. That's a far cry from the scalability promises that once defined the project. The numbers aren't new, but the timing of the reminder — right alongside a governance fight — wasn't lost on anyone."
Translation: "Bons gjithashtu sulmoi kufizimet teknike të Cardano. Ai llogariti kapacitetin maksimal aktual të rrjetit në rreth 23 transaksione për sekondë në vitin 2026, bazuar në kufijtë ekzistues të madhësisë së blloqeve dhe kohët e blloqeve prej 20 sekondash. Kjo është larg nga premtimet e shkallëzimit që dikur përcaktonin projektin. Shifrat nuk janë të reja, por koha e kujtimit — pikërisht krahas një beteje për qeverisje — nuk i shpëtoi askujt."
"scalability" -> "shkallëzimit" is fine.
Fourth heading:
Old wounds: the Solana comparison
->
Plagët e vjetra: krahasimi me Solana
Paragraph: "The response from the community was swift and split. CardanoRami, co-founder of Snek, and CashAnvil, a Constitutional Delegate, both defended Hoskinson's Discord plan and accused Bons of spreading fear, uncertainty and doubt. But others recalled that Cardano once mocked Solana for coordinating through a so-called 'Discord cabal.' The irony of now relying on the same tool to sideline dissent didn't escape those with long memories."
Translation: "Përgjigja nga komuniteti ishte e shpejtë dhe e ndarë. CardanoRami, bashkëthemelues i Snek, dhe CashAnvil, një Delegat Kushtetues, të dy mbrojtën planin e Hoskinson për Discord dhe akuzuan Bons për përhapjen e frikës, pasigurisë dhe dyshimit. Por të tjerë kujtuan se Cardano dikur tallte Solana për koordinimin nëpërmjet një të ashtuquajtur 'kabale të Discord.' Ironia e mbështetjes tani në të njëjtin mjet për të lënë mënjanë kundërshtimin nuk i shpëtoi atyre me kujtesë të gjatë."
"Discord cabal" -> "kabale të Discord" (kabalë is feminine). Use "të ashtuquajtur" for "so-called". "fear, uncertainty and doubt" -> "frikës, pasigurisë dhe dyshimit" (FUD). Keep proper names: CardanoRami, Snek, CashAnvil, Solana.
Fifth heading: