Loading market data...

Hyperliquid

Hyperliquid

and

. We need to translate each paragraph. First paragraph: "Hyperliquid's HYPE token has quietly built a cash-flow profile that most crypto projects only talk about. A new report from Citrini Research reveals that the protocol's fee-driven buyback mechanism has now funneled over $2 billion into open-market HYPE purchases since January 2025 — and that's just the start. The Hyperliquid Foundation is advancing a validator vote to burn $1 billion worth of HYPE held in the Assistance Fund, while Bitwise has already launched a spot HYPE ETF trading under BHYP US." Translate: "โทเค็น HYPE ของ Hyperliquid ได้สร้างโปรไฟล์กระแสเงินสดที่โปรเจกต์คริปโตส่วนใหญ่พูดถึงแต่เพียงในทางทฤษฎี รายงานใหม่จาก Citrini Research เปิดเผยว่ากลไกการซื้อคืนที่ขับเคลื่อนด้วยค่าธรรมเนียมของโปรโตคอลได้นำเงินกว่า 2 พันล้านดอลลาร์เข้าสู่การซื้อ HYPE ในตลาดเปิดตั้งแต่เดือนมกราคม 2025 — และนี่เป็นเพียงจุดเริ่มต้นเท่านั้น Hyperliquid Foundation กำลังเดินหน้าการลงคะแนนของวาลิเดเตอร์เพื่อเบิร์น HYPE มูลค่า 1 พันล้านดอลลาร์ที่ถืออยู่ใน Assistance Fund ขณะที่ Bitwise เปิดตัว spot HYPE ETF ซื้อขายภายใต้สัญลักษณ์ BHYP US ไปแล้ว" Note: "quietly built" -> "สร้างอย่างเงียบๆ" but better as "สร้างโปรไฟล์กระแสเงินสดที่...โดยไม่ต้องโหมกระพือ" but keep simple: "สร้างโปรไฟล์กระแสเงินสดที่โปรเจกต์คริปโตส่วนใหญ่พูดถึงแต่ทำไม่ได้" but original says "only talk about" meaning they talk but don't actually have. So "ที่โปรเจกต์คริปโตส่วนใหญ่พูดถึงแต่เพียงในทางทฤษฎี" is fine. "funneled" -> "นำเข้าสู่". "open-market purchases" -> "การซื้อในตลาดเปิด". "advancing a validator vote" -> "กำลังเดินหน้าการลงคะแนนของวาลิเดเตอร์". "Assistance Fund" should be kept as "Assistance Fund" or translate as "กองทุนช่วยเหลือ"? Since it's a proper name in the protocol, I'll keep "Assistance Fund" but maybe in Thai context we can say "กองทุน Assistance Fund". Better to keep English name. "spot HYPE ETF" -> "spot HYPE ETF" (keep as is). "trading under BHYP US" -> "ซื้อขายภายใต้สัญลักษณ์ BHYP US". Second paragraph: "The buyback engine" heading: "กลไกการซื้อคืน" (buyback engine). Content: "Hyperliquid's model flips the typical crypto payout structure on its head. More than 90% of the fees generated by the protocol flow directly into the Assistance Fund, which systematically buys HYPE on the open market. That's not a marketing line — Citrini estimates the annualized buyback rate at roughly 7% of HYPE's market capitalization, a figure that aligns the token more with traditional capital-return frameworks than with typical cryptocurrency economics. The scale is hard to ignore. Hyperliquid's buybacks accounted for nearly 50% of all token-buyback activity across the entire crypto market in 2025. At the time of the Citrini report, HYPE was trading at $62.13." Translation: "โมเดลของ Hyperliquid พลิกโครงสร้างการจ่ายผลตอบแทนของคริปโตทั่วไปกลับด้าน ค่าธรรมเนียมมากกว่า 90% ที่โปรโตคอลสร้างขึ้นไหลเข้าสู่ Assistance Fund โดยตรง ซึ่งกองทุนนี้จะซื้อ HYPE ในตลาดเปิดอย่างเป็นระบบ นี่ไม่ใช่ข้อความทางการตลาด — Citrini ประเมินว่าอัตราการซื้อคืนต่อปีอยู่ที่ประมาณ 7% ของมูลค่าตามราคาตลาดของ HYPE ซึ่งเป็นตัวเลขที่ทำให้โทเค็นนี้สอดคล้องกับกรอบการคืนทุนแบบดั้งเดิมมากกว่าเศรษฐศาสตร์คริปโตทั่วไป ขนาดของมันยากที่จะมองข้าม การซื้อคืนของ Hyperliquid คิดเป็นเกือบ 50% ของกิจกรรมการซื้อคืนโทเค็นทั้งหมดในตลาดคริปโตในปี 2025 ในขณะที่รายงาน Citrini เผยแพร่ HYPE ซื้อขายที่ 62.13 ดอลลาร์" Note: "flips ... on its head" -> "พลิกกลับด้าน". "payout structure" -> "โครงสร้างการจ่ายผลตอบแทน". "flow directly into" -> "ไหลเข้าสู่ ... โดยตรง". "That's not a marketing line" -> "นี่ไม่ใช่ข้อความทางการตลาด". "annualized buyback rate" -> "อัตราการซื้อคืนต่อปี". "aligns the token more with traditional capital-return frameworks" -> "ทำให้โทเค็นสอดคล้องกับกรอบการคืนทุนแบบดั้งเดิมมากกว่า". "scale is hard to ignore" -> "ขนาดของมันยากที่จะมองข้าม". "accounted for nearly 50%" -> "คิดเป็นเกือบ 50%". "At the time of the Citrini report" -> "ในขณะที่รายงาน Citrini เผยแพร่". Third paragraph: "Validator vote to burn" heading: "การลงคะแนนของวาลิเดเตอร์เพื่อเบิร์น" Content: "The Foundation isn't stopping at buybacks. It's now pushing a validator vote to permanently remove $1 billion worth of HYPE from the Assistance Fund — effectively a one-time burn. If approved, the move would shrink the token's supply and send a clear signal about the protocol's commitment to shareholder-like returns. The exact timing of the vote's conclusion hasn't been announced, but the proposal is already being discussed across validator channels." Translation: "มูลนิธิไม่ได้หยุดแค่การซื้อคืน ตอนนี้กำลังผลักดันการลงคะแนนของวาลิเดเตอร์เพื่อนำ HYPE มูลค่า 1 พันล้านดอลลาร์ออกจาก Assistance Fund อย่างถาวร — ซึ่งเท่ากับเป็นการเบิร์นครั้งเดียว หากได้รับการอนุมัติ การดำเนินการนี้จะทำให้อุปทานของโทเค็นลดลง และส่งสัญญาณที่ชัดเจนเกี่ยวกับความมุ่งมั่นของโปรโตคอลต่อผลตอบแทนแบบผู้ถือหุ้น ระยะเวลาที่แน่นอนของการลงคะแนนยังไม่ได้รับการประกาศ แต่ข้อเสนอนี้กำลังถูกพูดคุยกันใน