Loading market data...

Bitcoin Options Worth $6B Set to Expire as Traders Pile Into $82K Calls

Bitcoin Options Worth $6B Set to Expire as Traders Pile Into $82K Calls

,

. Also translate the meta description. For crypto terms: "call options" = "কল অপশন", "open interest" = "ওপেন ইন্টারেস্ট" (commonly used), "strike price" = "স্ট্রাইক প্রাইস" or "নির্ধারিত মূল্য", "out of the money" = "আউট অফ দ্য মানি" or "টাকার বাইরে" but better to keep English term with explanation? Since it's technical, use "আউট-অফ-দ্য-মানি" or "লাভের বাইরে"? I think "আউট অফ দ্য মানি" is acceptable. "gamma effects" = "গামা প্রভাব", "max pain" = "ম্যাক্স পেইন" (common term), "delta hedging" = "ডেল্টা হেজিং", "volatility" = "অস্থিরতা" or "ভোলাটিলিটি". Keep proper nouns: Deribit, BlackRock's IBIT, etc. Also note: "roughly $6 billion in notional value" -> "প্রায় $৬ বিলিয়নের নটিওনাল মূল্য". "Notional value" = "নটিওনাল মূল্য" or "অভিহিত মূল্য". Use "অভিহিত মূল্য" maybe better. "Traders have been loading up on call options at the $82,000 strike price" -> "ব্যবসায়ীরা $৮২,০০০ স্ট্রাইক প্রাইসে কল অপশন সংগ্রহ করছেন" or "কিনছেন". "Loading up" = "বিপুল পরিমাণে কেনা" or "জড়ো করা". "signaling a bullish bet" -> "একটি ষাঁড়ের বাজি নির্দেশ করে" but better "বুলিশ বাজি" as term. "even as the underlying asset trades well below that level" -> "যদিও অন্তর্নিহিত সম্পদটি সেই স্তরের অনেক নিচে লেনদেন হচ্ছে"। "The expiry also marks a milestone: open interest on Deribit has now eclipsed that of BlackRock's IBIT bitcoin exchange-traded fund, underscoring the exchange's dominant role in institutional crypto derivatives." -> "মেয়াদোত্তীর্ণটি একটি মাইলফলকও চিহ্নিত করে: Deribit-এ ওপেন ইন্টারেস্ট এখন BlackRock-এর IBIT বিটকয়েন এক্সচেঞ্জ-ট্রেডেড ফান্ডকে ছাড়িয়ে গেছে, যা প্রাতিষ্ঠানিক ক্রিপ্টো ডেরিভেটিভসে এক্সচেঞ্জের প্রভাবশালী ভূমিকা নির্দেশ করে।" Second paragraph: "Deribit overtakes BlackRock's IBIT" -> "Deribit BlackRock-এর IBIT-কে ছাড়িয়ে গেছে" as heading. "Deribit's bitcoin options open interest has surpassed the open interest of BlackRock's spot bitcoin ETF for the first time." -> "Deribit-এর বিটকয়েন অপশন ওপেন ইন্টারেস্ট প্রথমবারের মতো BlackRock-এর স্পট বিটকয়েন ETF-এর ওপেন ইন্টারেস্টকে ছাড়িয়ে গেছে।" "The shift reflects a growing preference among sophisticated traders for options-based exposure over ETF shares." -> "এই পরিবর্তনটি পরিশীলিত ব্যবসায়ীদের মধ্যে ETF শেয়ারের পরিবর্তে অপশন-ভিত্তিক এক্সপোজারের প্রতি ক্রমবর্ধমান পছন্দ প্রতিফলিত করে।" "BlackRock's IBIT, which launched in early 2024 and quickly became the largest spot bitcoin ETF, still holds billions in assets under management, but the options market is now a bigger arena for positioning." -> "BlackRock-এর IBIT, যা ২০২৪ সালের শুরুর দিকে চালু হয়েছিল এবং দ্রুত বৃহত্তম স্পট বিটকয়েন ETF হয়ে উঠেছিল, এখনও বিলিয়ন ডলারের ব্যবস্থাপনাধীন সম্পদ ধারণ করে, কিন্তু অপশন বাজার এখন অবস্থান নেওয়ার জন্য একটি বড় ক্ষেত্র।" Third paragraph heading: "Why the $82,000 strike matters" -> "$৮২,০০০ স্ট্রাইক কেন গুরুত্বপূর্ণ" "Open interest data shows significant call positioning at the $80,000 and $82,000 strikes." -> "ওপেন ইন্টারেস্ট ডেটা $৮০,০০০ এবং $৮২,০০০ স্ট্রাইকে উল্লেখযোগ্য কল পজিশনিং দেখায়।" "The $82,000 calls in particular have seen heavy accumulation in recent weeks." -> "বিশেষ করে $৮২,০০০ কলগুলি সাম্প্রতিক সপ্তাহগুলিতে ভারী সঞ্চয় দেখেছে।" "With bitcoin currently well below that mark, these options are out of the money — but that doesn't mean they're idle." -> "বিটকয়েন বর্তমানে সেই চিহ্নের অনেক নিচে থাকায়, এই অপশনগুলি আউট অফ দ্য মানি — কিন্তু এর অর্থ এই নয় যে তারা নিষ্ক্রিয়।" "Traders often use deep out-of-the-money calls to express a directional view or to hedge upside exposure through structures like call spreads." -> "ব্যবসায়ীরা প্রায়শই দিকনির্দেশক দৃষ্টিভঙ্গি প্রকাশ করতে বা কল স্প্রেডের মতো কাঠামোর মাধ্যমে ঊর্ধ্বমুখী এক্সপোজার হেজ করতে ডিপ আউট-অফ-দ্য-মানি কল ব্যবহার করে।" "The sheer size of the open interest means that any rally toward those levels could trigger gamma effects, amplifying price moves." -> "ওপেন ইন্টারেস্টের বিশাল আকারের অর্থ হল সেই স্তরগুলির দিকে যেকোনো র্যালি গামা প্রভাব সৃষ্টি করতে পারে, যা দামের গতিবিধি বাড়িয়ে দেয়।" Fourth paragraph: "Max pain at $75,000" -> "$৭৫,০০০-এ ম্যাক্স পেইন" "The max pain price for the May 29 expiry is $75,000." -> "২৯ মে মেয়াদোত্তীর্ণের জন্য ম্যাক্স পেইন মূল্য $৭৫,০০০।" "That's the level where the largest number of options contracts would expire worthless, inflicting maximum financial pain on option holders." -> "এটি সেই স্তর যেখানে সর্বাধিক সংখ্যক অপশন চুক্তি মূল্যহীনভাবে মেয়াদোত্তীর্ণ হবে, যা অপশন ধারকদের সর্বোচ্চ আর্থিক ক্ষতি দেবে।" "In theory, market makers and large players have an incentive to pin the price near $75,000 at settlement to minimize their payout obligations." -> "তত্ত্বগতভাবে, মার্কেট মেকার এবং