tags. Translate terms: "spot Bitcoin ETFs" -> "spotové bitcoinové ETF", "outflows" -> "odlivy", "short-term holders" -> "krátkodobí držitelé", "long-term holders" -> "dlouhodobí držitelé", "miners" -> "těžaři", "Bitcoin" stays. "on-chain data" -> "data na řetězci" (or "on-chain data" is also used, but better to translate as "data z blockchainu" or "data na řetězci"? Usually "on-chain data" is kept as is or translated as "data z blockchainu". I'll use "údaje z blockchainu" or "on-chain data"? The instruction says use appropriate Czech terminology, so "on-chain data" is common but I'll use "data z blockchainu" for clarity. However, in Czech crypto media, "on-chain data" is used. I'll keep "on-chain data" but maybe quote? Better to translate: "podle dat z blockchainu". Also "Capitulate" in first sentence: "krátkodobí držitelé kapitulují" is fine.
Second paragraph: "Record ETF outflow streak" -> "Rekordní série odlivů z ETF". "The 20-day outflow run is the longest since spot Bitcoin ETFs launched." -> "Dvacetidenní série odlivů je nejdelší od spuštění spotových bitcoinových ETF." "Over that period, the funds bled a combined $5.42 billion" -> "Během tohoto období fondy ztratily celkem 5,42 miliardy dolarů". "a pace that has amplified the broader selloff" -> "tempo, které zesílilo širší výprodej". "Overall Bitcoin demand contracted by 501,000 BTC over the past month, per CryptoQuant." -> "Celková poptávka po bitcoinu se za poslední měsíc snížila o 501 000 BTC, podle CryptoQuant." (Note: use space as thousand separator in Czech: 501 000). "That’s a sharp reversal from the net accumulation seen earlier this year." -> "To je prudký obrat oproti čisté akumulaci zaznamenané dříve v tomto roce."
Third paragraph: "Miners join the sell side" -> "Těžaři se přidávají na stranu prodejců" or "Těžaři se připojují k prodejní straně"? Better: "Těžaři se přidávají k prodeji". "Bitcoin miners sent 24,716 BTC to Binance on June 2, surpassing a previous February peak by 6.8%." -> "Bitcoinoví těžaři poslali 24 716 BTC na Binance 2. června, čímž překonali předchozí únorový vrchol o 6,8 %." "The transfer suggests miners are liquidating reserves to cover operational costs or hedge against further downside." -> "Převod naznačuje, že těžaři likvidují rezervy, aby pokryli provozní náklady nebo se zajistili proti dalšímu poklesu." "It’s not the kind of supply overhang the market wanted to see on top of the ETF outflows." -> "Není to druh převisu nabídky, který by trh chtěl vidět navrch k odlivům z ETF."
Fourth paragraph: "Long-term holders absorb the overhead" -> "Dlouhodobí držitelé pohlcují přebytek" (overhead = přebytek?). "Not everyone is selling." -> "Ne všichni prodávají." "Long-term holders added 200,000 BTC to their wallets during the current month, essentially absorbing a large chunk of the surplus supply." -> "Dlouhodobí držitelé přidali během aktuálního měsíce do svých peněženek 200 000 BTC, čímž v podstatě pohltili velkou část přebytečné nabídky." "That accumulation is one reason the drop hasn’t been steeper — steady buying from this cohort is providing a floor even as short-term traders flee." -> "Tato akumulace je jedním z důvodů, proč pokles nebyl strmější – stabilní nákupy této skupiny poskytují dno, i když krátkodobí obchodníci prchají."
Fifth paragraph: "The AI rotation narrative" -> "Vyprávění o rotaci k AI" or "Příběh o rotaci do AI"? Better: "Narativ o rotaci do umělé inteligence" (AI). "Institutional capital is being rotated into AI infrastructure at an enormous scale — roughly $400 billion over the past six months." -> "Institucionální kapitál je přesouván do infrastruktury AI v obrovském měřítku – zhruba 400 miliard dolarů za posledních šest měsíců." "Michael Saylor described the selloff as a “capital rotation, not a Bitcoin impairment.”" -> "Michael Saylor popsal výprodej jako „rotaci kapitálu, nikoli znehodnocení bitcoinu“." "Jeff Park of Bitwise suggested traders are tapping Bitcoin allocations to fund AI-related trades." -> "Jeff Park z Bitwise naznačil, že obchodníci využívají alokace do bitcoinu k financování obchodů souvisejících s AI." "If that rotation continues, Bitcoin could face persistent headwinds from competition for institutional dollars." -> "Pokud tato rotace bude pokračovat, bitcoin by mohl čelit přetrvávajícím protivětrům v podobě konkurence o institucionální dolary."
Sixth paragraph: "Short squeeze setup" -> "Nastavení pro short squeeze" (or "Příprava na short squeeze"? Keep as "Short squeeze setup" but translate: "Podmínky pro short squeeze"). "The derivatives market shows a record wall of short positions, creating conditions for a potential short squeeze." -> "Derivátový trh ukazuje rekordní zeď krátkých pozic, což vytváří podmínky pro potenciální short squeeze." "With so much leverage stacked against a rebound, any positive catalyst could trigger a rapid price recovery." -> "S tolika pákovým efektem naskládaným proti odrazu by jakýkoli pozitivní katalyzátor mohl spustit rychlé zotavení ceny." "But for now, the bears are in control, and the next catalyst is unclear." -> "Ale prozatím mají medvědi kontrolu a další katalyzátor je nejasný."
Last paragraph: "The unresolved question is whether the ETF outflows have further to run and whether the AI rotation is temporary or structural." -> "Neuzavřenou otázkou je, zda odlivy z ETF mají ještě potenciál pokračovat a zda je rotace do AI dočasná nebo strukturální." "If long-term holders keep accumulating, the worst of the selloff may be close to an end." -> "Pokud dlouhodobí držitelé