Loading market data...

Solana Institute CEO Urges Senate to Protect Open-Source Developers in CLARITY Act

Solana Institute CEO Urges Senate to Protect Open-Source Developers in CLARITY Act
with

and

tags. We'll translate each paragraph. First paragraph: "Solana Institute CEO Kristin Smith pushed the U.S. Senate this week to keep developer protections in the CLARITY Act, arguing that open-source builders should not be regulated as financial intermediaries." Translation: "Solana Instituten toimitusjohtaja Kristin Smith vaati tällä viikolla Yhdysvaltain senaattia säilyttämään kehittäjien suojaukset CLARITY-laissa ja väitti, että avoimen lähdekoodin rakentajia ei pitäisi säädellä rahoituksen välittäjinä." Second paragraph: "The core of the argument" -> "Väitteen ydin" Then: "Smith told senators that treating open-source developers as money transmitters or brokers would stifle innovation. The CLARITY Act, she said, must preserve a clear line between writing code and handling user funds. Open-source creators build tools that others can use for transactions, but they don't control those transactions or hold custody, she argued. Regulating them as if they did, Smith warned, would drive development offshore and chill the growth of decentralized networks." Translation: "Smith kertoi senaattoreille, että avoimen lähdekoodin kehittäjien kohteleminen rahansiirtäjinä tai välittäjinä tukahduttaisi innovaation. CLARITY-lain on hänen mukaansa säilytettävä selvä raja koodin kirjoittamisen ja käyttäjävarojen käsittelyn välillä. Avoimen lähdekoodin tekijät rakentavat työkaluja, joita muut voivat käyttää transaktioihin, mutta he eivät hallitse näitä transaktioita eivätkä pidä hallussaan varoja, hän väitti. Heidän sääntelynsä ikään kuin he tekisivät niin, Smith varoitti, ajaisi kehityksen ulkomaille ja jäähdyttäisi hajautettujen verkkojen kasvua." Third paragraph: "What the CLARITY Act covers" -> "Mitä CLARITY-laki kattaa" Then: "The bill, formally the Crypto Legal and Regulatory Integrity and Transparency Act, aims to bring digital assets under a coherent federal framework. A key piece of that framework is how it treats software developers. The version under Senate consideration includes provisions that could, in Smith's view, inadvertently sweep in people who merely write code for public use. She urged lawmakers to narrow the definition of a financial intermediary so it doesn't catch builders who have no control over how their software is used." Translation: "Laki, viralliselta nimeltään Crypto Legal and Regulatory Integrity and Transparency Act, pyrkii tuomaan digitaaliset varat yhtenäisen liittovaltion kehyksen alle. Keskeinen osa tätä kehystä on se, miten se kohtelee ohjelmistokehittäjiä. Smithin mukaan senaatin käsittelyssä oleva versio sisältää säännöksiä, jotka voivat tahattomasti koskea henkilöitä, jotka vain kirjoittavat koodia julkiseen käyttöön. Hän kehotti lainsäätäjiä kaventamaan rahoituksen välittäjän määritelmää, jotta se ei koskisi rakentajia, joilla ei ole hallintaa siihen, miten heidän ohjelmistoaan käytetään." Fourth paragraph: "Why developer protections matter" -> "Miksi kehittäjien suojaukset ovat tärkeitä" Then: "Open-source development is the backbone of blockchain technology. Projects like Bitcoin, Ethereum, and Solana rely on volunteer and company-backed developers who release code to the public. If those developers face the same compliance burdens as banks or exchanges, many won't participate. Smith pointed out that the U.S. has a chance to lead in this space, but only if it doesn't regulate coding as a financial activity. The Solana Institute, a policy group focused on decentralized technology, has made this a top lobbying priority." Translation: "Avoimen lähdekoodin kehitys on lohkoketjuteknologian selkäranka. Projektit kuten Bitcoin, Ethereum ja Solana luottavat vapaaehtoisiin ja yritysten tukemiin kehittäjiin, jotka julkaisevat koodia julkisesti. Jos nämä kehittäjät kohtaavat samat vaatimustenmukaisuustaakat kuin pankit tai pörssit, monet eivät osallistu. Smith huomautti, että Yhdysvalloilla on mahdollisuus johtaa tällä alalla, mutta vain jos se ei sääntele koodausta rahoitustoimintana. Solana Institute, hajautettuun teknologiaan keskittyvä politiikkaryhmä, on tehnyt tästä tärkeimmän lobbausprioriteettinsa." Fifth paragraph: "The Senate's next move" -> "Senaatin seuraava liike" Then: "Smith's testimony comes as the Senate Banking Committee works through amendments to the SECURE Act. Lawmakers are weighing input from industry, consumer advocates, and regulators. Whether they'll adopt her recommendation remains an open question. The committee is expected to vote on the bill later this session." Wait, the original says "CLARITY Act" not "SECURE Act". I need to check: The original text says "CLARITY Act" in the first paragraph, but in the last paragraph it says "SECURE Act"? Let me re-read the original: "Smith's testimony comes as the Senate Banking Committee works through amendments to the CLARITY Act." Actually the original says: "Smith's testimony comes as the Senate Banking Committee works through amendments to the CLARITY Act." I see in the user's message it says "SECURE Act" but that might be a typo? The original article says "CLARITY Act" consistently. Let me check the user's input: The last paragraph says "SECURE Act" but the title and earlier paragraphs say "CLARITY Act". I think it's a mistake in the user's input? Actually the user wrote: "Smith's testimony comes as the Senate Banking Committee works through amendments to the SECURE Act." But the original article in the user's message says "CLARITY Act" in the first paragraph and then "CLARITY Act" in the third paragraph. The last paragraph in the user's input says "SECURE Act" - that might be an error. I should follow the original article as given in the user's message? The user provided the original content with that last paragraph. Let me re-read the user's message: Under "ORIGINAL CONTENT:" it says: "
...

The Senate's next move

Smith's testimony comes as the Senate Banking Committee works through amendments to the CLARITY Act. ...