Loading market data...

Solana Institute CEO Kristin Smith Urges Senate to Protect Open-Source Developers in CLARITY Act

Solana Institute CEO Kristin Smith Urges Senate to Protect Open-Source Developers in CLARITY Act

and

tags. The original had

tags for subheadings. I'll keep them in Hebrew. Also note: The original content had a line "ORIGINAL META DESCRIPTION:" but that's not part of the article. The meta description is separate. In the JSON, we have "meta" with "description". So we translate that. Let me double-check the translation for accuracy and natural flow. For example, "pushed" translated as "דחקה" (urged) is fine. "Stifle innovation" - "תחנוק חדשנות". "Money transmitters" - "מעבירי כספים" is common. "Brokers" - "ברוקרים" is used in Hebrew. "Custody" - "מחזיקים בנכסים" (hold assets) or "משמורת"? I used "מחזיקים בנכסים" which is fine. "Chill the growth" - "תצנן את צמיחת" is okay. For "Crypto Legal and Regulatory Integrity and Transparency Act" - I translated as "חוק היושרה והשקיפות הרגולטורית והמשפטית של מטבעות קריפטו" - that's a bit long but accurate. Alternatively, keep the English name? The requirement says keep proper nouns in original form, but this is a law name. I think it's fine to translate the descriptive part but keep "CLARITY Act" as is. In the article, it says "formally the Crypto Legal and Regulatory Integrity and Transparency Act" - I'll translate that. Also note: "Solana Institute" appears in the first sentence as "Solana Institute CEO" - I translated as "מכון ס