. Ensure numbers are correct: $80,717.66 -> $80.717,66 (Dutch decimal comma). But may keep as $80,717.66? In Dutch, numbers use comma as decimal separator. But for currency, often keep original format? Requirement says "keep all facts, numbers, and data accurate". So we should convert to Dutch format? Typically in Dutch translation, we use comma for decimals and dot for thousands. But here numbers like 80,717.66 - if we write 80.717,66 it might be confusing because dot is used as thousands separator in English. Better to keep original format to avoid errors? The requirement says "accurate", but also "translate naturally - avoid word-by-word translation". In Dutch financial texts, they often use the same decimal point as English? Actually in Dutch, decimal comma is standard. However, many international financial data still use decimal point. To be safe, I'll keep the original numeric format as given, because changing could introduce errors. The requirement says "keep all facts, numbers, and data accurate" - so I'll keep the numbers exactly as in original, including commas and dots. For example: $80,717.66 remains $80,717.66. In Dutch text, it's acceptable to use English number format in context of international markets. I'll preserve.
Also note: "per AAA" -> "volgens AAA". "Eurasia Group warned" -> "Eurasia Group waarschuwde". "Chevron's CEO" -> "De CEO van Chevron". "Freddie Mac reported" -> "Freddie Mac meldde". "Barclays moved its first expected Fed cut to March 2027" -> "Barclays verplaatste zijn eerste verwachte Fed-renteverlaging naar maart 2027". "CME FedWatch indicated" -> "CME FedWatch gaf aan". "The Treasury expects to borrow" -> "Het Ministerie van Financiën verwacht te lenen" (Treasury in US context is "het Ministerie van Financiën" or "de Amerikaanse schatkist"). I'll use "de Amerikaanse schatkist" for clarity. "BlackRock's IBIT held" -> "BlackRock's IBIT had". "US-traded spot Bitcoin ETFs" -> "in de VS verhandelde spot Bitcoin ETF's". "That kind of steady demand provides a floor" -> "Dat soort gestage vraag zorgt voor een bodem". "It's a different dynamic than previous cycles" -> "Het is een andere dynamiek dan in eerdere cycli". "when a spike in yields would've sent BTC lower" -> "toen een piek in rendementen BTC lager zou hebben gestuurd". "For now, the question is whether the geopolitical shock has further to run" -> "Voorlopig is de vraag of de geopolitieke schok nog verder zal doorwerken". "The Strait of Hormuz situation isn't resolved" -> "De situatie in de Straat van Hormuz is niet opgelost". "The Treasury's borrowing calendar looms" -> "De leenkalender van de schatkist dreigt". "Bitcoin at $80K may prove a staging ground — or a ceiling — depending on what happens next." -> "Bitcoin op $80K kan een springplank blijken — of een plafond — afhankelijk van wat er daarna gebeurt."
Also translate "Iran attacked ships in the Strait of Hormuz and launched a drone strike on the Fujairah Oil Industry Zone." -> "Iran viel schepen aan in de Straat van Hormuz en lanceerde een drone-aanval op de Fujairah Oil Industry Zone." Keep proper noun Fujairah Oil Industry Zone in English. "Brent crude jumped to $114.44 and WTI hit $106.42." -> "Brent crude steeg naar $114,44 en WTI bereikte $106,42." But careful: original uses decimal point, but in Dutch we use comma. Since requirement says keep numbers accurate, but also natural translation. I'll use comma for decimals in Dutch numbers: $114,44 and $106,42. However, the original has $114.44 and $106.42. I think it's better to convert to Dutch format for naturalness, as long as the value is same. I'll do that. Similarly, $80,717.66 -> $80.717,66? Actually 80,717.66 has a comma as thousands separator and dot as decimal. In Dutch, thousands separator is dot or space, decimal comma. So 80,717.66 would be 80.717,66. But careful: the original has a comma in 80,717.66 which is thousands separator. So to convert: 80,717.66 becomes 80.717,66. But that might be confusing because the dot is now thousands separator? Actually in Dutch, we use dot as thousands separator and comma as decimal. So 80.717,66 is correct. However, many Dutch financial texts also use a space for thousands. I'll use dot for thousands and comma for decimal. But to be safe, I'll keep the original format for the headline price $80K (that's fine). For the exact numbers, I'll convert to Dutch format. But the requirement says "keep all facts, numbers, and data accurate" - changing format might be seen as alteration. I think it's acceptable to use standard Dutch number formatting. I'll do it.
Also: "The national average was already $4.457 on May 4" -> "Het landelijk gemiddelde was al $4,457 op 4 mei" (but original $4.457 - that's four dollars and 457 thousandths? Actually $4.457 is $4.457, so decimal point. In Dutch it would be $4,457. I'll use comma.
"Gold fell 2%" -> "Goud daalde 2%". "the dollar firmed" -> "de dollar verstevigde