etc. Translate headings.
Let's write the translated content paragraph by paragraph.
Title translation: "مُهلة الرابع من يوليو لقانون CLARITY أصبحت ميتة فعليًا بعد انهيار محادثات الأخلاقيات والقسم 604"
But note: "CLARITY Act" - we keep as "CLARITY Act" or translate? It's a proper noun, so keep as "CLARITY Act". In Arabic, we can write "قانون CLARITY" or "CLARITY Act". I'll use "قانون CLARITY" for readability, but the instruction says keep proper nouns in original form, so "CLARITY Act" is fine. However, "Act" is part of the name. I'll keep "CLARITY Act" as is. The title in Arabic will mix English and Arabic. That's acceptable.
Better: "مُهلة الرابع من يوليو لقانون CLARITY Act أصبحت ميتة فعليًا بعد انهيار محادثات الأخلاقيات والقسم 604"
But that's long. Alternatively: "مُهلة الرابع من يوليو لـ CLARITY Act أصبحت..." I'll go with that.
First paragraph: "The CLARITY Act's July 4 target for passage is now functionally dead. Two closed-door sessions this week — a Senate ethics negotiation Tuesday and a White House-convened law enforcement meeting Wednesday — each collapsed without agreement. The bill cleared the House and Senate Banking Committee 15–9 on May 14, making it the furthest-advanced crypto regulation package ever, but two fault lines remain stubbornly open: the ethics enforcement mechanism and issues tied to Section 604."
Translation: "أصبح هدف تمرير قانون CLARITY Act بحلول الرابع من يوليو ميتًا وظيفيًا. انهارت جلستان مغلقتان هذا الأسبوع - جلسة تفاوض أخلاقيات في مجلس الشيوخ يوم الثلاثاء واجتماع إنفاذ القانون الذي عقده البيت الأبيض يوم الأربعاء - دون اتفاق. اجتاز مشروع القانون مجلس النواب ولجنة الشؤون المصرفية في مجلس الشيوخ بنتيجة 15-9 في 14 مايو، مما يجعله أكثر حزمة تنظيمية للعملات المشفرة تقدمًا على الإطلاق، لكن خطي صدع لا يزالان مفتوحين بعناد: آلية إنفاذ الأخلاقيات والقضايا المتعلقة بالقسم 604."
Note: "Senate Banking Committee" -> "لجنة الشؤون المصرفية في مجلس الشيوخ". "crypto regulation package" -> "حزمة تنظيمية للعملات المشفرة". "fault lines" -> "خطوط الصدع" or "خطي صدع" (dual).
Second paragraph: "The June 13 ethics session fell apart over a provision that would have allowed state attorneys general to sue the Department of Justice. Republicans and the White House withdrew support for that clause, worried about political liability from Democratic state AGs — especially given that Trump family crypto ventures are estimated to have generated $2.3 billion across holdings. A substitute limiting enforcement to the U.S. Attorney General was offered, but Democrats rejected it. Republicans then floated impeachment as the remedy for presidential ethics violations. Democrats declined."
Translation: "انهارت جلسة الأخلاقيات في 13 يونيو بسبب بند كان سيسمح للنواب العامين للولايات بمقاضاة وزارة العدل. سحب الجمهوريون والبيت الأبيض دعمهم لتلك المادة، قلقين من المسؤولية السياسية من النواب العامين للولايات الديمقراطيين - خاصة بالنظر إلى أن مشاريع عائلة Trump في العملات المشفرة قُدر أنها حققت 2.3 مليار دولار عبر الممتلكات. تم تقديم بديل يحد من الإنفاذ إلى النائب العام للولايات المتحدة، لكن الديمقراطيين رفضوه. ثم طرح الجمهوريون العزل كعلاج لانتهاكات الأخلاقيات الرئاسية. رفض الديمقراطيون."
Keep "Trump" in English.
Third paragraph: "The White House meeting on Section 604 ended Wednesday with nothing resolved. Law enforcement and political staff couldn't bridge the gap. Separately, a stablecoin yield dispute was resolved last week through a Tillis-Alsobrooks deal, but that didn't carry over to the bigger fights."
Translation: "انتهى اجتماع البيت الأبيض حول القسم 604 يوم الأربعاء دون حل أي شيء. لم يتمكن موظفو إنفاذ القانون والموظفون السياسيون من سد الفجوة. بشكل منفصل، تم حل نزاع حول عوائد العملات المستقرة الأسبوع الماضي من خلال صفقة Tillis-Alsobrooks، لكن ذلك لم ينتقل إلى المعارك الأكبر."
Fourth paragraph: "The calendar problem: There are only 31 Senate session days left before the August recess. Any final bill needs to clear a 60-vote threshold. That's tough math when the two biggest parties in the room aren't talking. Senators Gallego and Alsobrooks have conditioned their floor support on strong ethics provisions, giving leaders on both sides little room to paper over the split."
Translation: "مشكلة التقويم: لم يتبق سوى 31 يوم جلسة لمجلس الشيوخ قبل عطلة أغسطس. أي مشروع قانون نهائي يحتاج إلى تجاوز عتبة 60 صوتًا. هذه حسابات صعبة عندما لا يتحدث أكبر حزبين في الغرفة. اشترط السيناتوران Gallego وAlsobrooks دعمهما في القاعة على وجود أحكام أخلاقية قوية، مما يترك للقادة من الجانب