etc. We need to translate the text inside tags.
Let's translate paragraph by paragraph.
Title: "CLARITY Act's July 4 deadline effectively dead after ethics, Section 604 talks collapse"
Thai: "กำหนดเส้นตายวันที่ 4 กรกฎาคมของ CLARITY Act ไร้ผลในทางปฏิบัติหลังการเจรจาด้านจริยธรรมและ Section 604 ล้มเหลว"
But "effectively dead" means practically dead. Use "ไร้ผลในทางปฏิบัติ" or "ตายอย่างมีประสิทธิผล"? Better: "กำหนดเส้นตายวันที่ 4 กรกฎาคมของ CLARITY Act กลายเป็นโมฆะโดยพฤตินัยหลังการเจรจาเรื่องจริยธรรมและมาตรา 604 ล้มเหลว" (I used "มาตรา 604" for Section 604? But requirement says keep proper nouns, so maybe keep "Section 604"? Usually in Thai legal context, they might say "มาตรา 604" but since it's a specific section of a bill, it's fine to keep as "Section 604" or translate. I think it's acceptable to translate as "มาตรา 604" because it's a section number. However, the requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". Section 604 is not a name but a section reference. I'll keep as "Section 604" to be safe. Alternatively, use "Section 604" in English. I'll keep English for consistency with "CLARITY Act". So: "กำหนดเส้นตายวันที่ 4 กรกฎาคมของ CLARITY Act ไร้ผลโดยพฤตินัยหลังการเจรจาเรื่องจริยธรรมและ Section 604 ล้มเหลว"
But let's refine. "effectively dead" - "ตายโดยพฤตินัย" is legal term. "ไร้ผล" is simpler. I'll use "ตายโดยพฤตินัย" for dramatic effect.
Content: First paragraph: "The CLARITY Act's July 4 target for passage is now functionally dead. Two closed-door sessions this week — a Senate ethics negotiation Tuesday and a White House-convened law enforcement meeting Wednesday — each collapsed without agreement. The bill cleared the House and Senate Banking Committee 15–9 on May 14, making it the furthest-advanced crypto regulation package ever, but two fault lines remain stubbornly open: the ethics enforcement mechanism and issues tied to Section 604."
Translation: "เป้าหมายการผ่าน CLARITY Act ภายในวันที่ 4 กรกฎาคม ตายโดยพฤตินัยแล้ว การประชุมแบบปิดสองครั้งในสัปดาห์นี้ — การเจรจาจริยธรรมของวุฒิสภาในวันอังคาร และการประชุมด้านการบังคับใช้กฎหมายที่ทำเนียบขาวเรียกประชุมในวันพุธ — ต่างล้มเหลวโดยไม่มีข้อตกลง ร่างกฎหมายผ่านสภาผู้แทนราษฎรและคณะกรรมการธนาคารวุฒิสภาด้วยคะแนน 15–9 เมื่อวันที่ 14 พฤษภาคม ทำให้เป็นชุดกฎหมายคริปโตที่ก้าวหน้าที่สุดเท่าที่เคยมีมา แต่ยังมีรอยร้าวสองจุดที่ยังคงเปิดอยู่: กลไกการบังคับใช้จริยธรรมและประเด็นที่เกี่ยวข้องกับ Section 604"
Note: "crypto regulation package" - translate as "ชุดกฎหมายคริปโต" or "แพ็กเกจกฎหมายคริปโต". I used "ชุดกฎหมายคริปโต". "furthest-advanced" = "ก้าวหน้าที่สุด".
Subheading: "
Two sessions, no agreement
" -> "
สองการประชุม ไม่มีข้อตกลง
"
Next paragraph: "The June 13 ethics session fell apart over a provision that would have allowed state attorneys general to sue the Department of Justice. Republicans and the White House withdrew support for that clause, worried about political liability from Democratic state AGs — especially given that Trump family crypto ventures are estimated to have generated $2.3 billion across holdings. A substitute limiting enforcement to the U.S. Attorney General was offered, but Democrats rejected it. Republicans then floated impeachment as the remedy for presidential ethics violations. Democrats declined."
Translation: "การประชุมจริยธรรมเมื่อวันที่ 13 มิถุนายนล้มเหลวเนื่องจากข้อกำหนดที่อนุญาตให้อัยการสูงสุดของรัฐฟ้องกระทรวงยุติธรรม พรรครีพับลิกันและทำเนียบขาวถอนการสนับสนุนข้อดังกล่าว โดยกังวลเกี่ยวกับความรับผิดทางการเมืองจากอัยการสูงสุดของรัฐจากพรรคเดโมแครต — โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อธุรกิจคริปโตของครอบครัวทรัมป์คาดว่าจะสร้างรายได้ 2.3 พันล้านดอลลาร์จากสินทรัพย์ต่างๆ ข้อเสนอทดแทนที่จำกัดการบังคับใช้ให้เฉพาะอัยการสูงสุดของสหรัฐฯ ถูกเสนอ แต่พรรคเดโมแครตปฏิเสธ จากนั้นพรรครีพับลิกันเสนอการฟ้องถอดถอนเป็นมาตรการเยียวยาสำหรับการละเมิดจริยธรรมของประธานาธิบดี พรรคเดโมแครตปฏิเสธ"
Note: "state attorneys general" -> "อัยการสูงสุดของรัฐ" (plural). "U.S. Attorney General" -> "อัยการสูงสุดของสหรัฐฯ". "impeachment" -> "การฟ้องถอดถอน". "presidential ethics violations" -> "การละเมิดจริยธรรมของประธานาธิบดี".
Next: "The White House meeting on Section 604 ended Wednesday with nothing resolved. Law enforcement and political staff couldn't bridge the gap. Separately, a stablecoin yield dispute was resolved last week through a Tillis-Alsobrooks deal, but that didn't carry over to the bigger fights."
Translation: "การประชุมที่ทำเนียบขาวเกี่ยวกับ Section 604 สิ้นสุดลงในวันพุธโดยไม่มีอะไรคลี่คลาย เจ้าหน้าที่บังคับใช้กฎหมายและเจ้าหน้าที่การเมืองไม่สามารถเชื่อมช่องว่างได้ แยกต่างหาก ข้อพิพาทเรื่องผลตอบแทนของ Stablecoin ได้รับการแก้ไขเมื่อสัปดาห์ที่แล้วผ่านข้อตกลง Tillis-Alsobrooks แต่เรื่องนั้นไม่ได้ส่งผลต่อการต่อสู้ที่ใหญ่