Loading market data...

Binance CEO Richard Teng Denies WSJ Report of $850M Iran-Linked Transactions

Binance CEO Richard Teng Denies WSJ Report of $850M Iran-Linked Transactions

,

tags. Use "بایننس" for Binance, "وال‌استریت ژورنال" for WSJ, "سپاه پاسداران انقلاب اسلامی" for IRGC, "گزارش" for report, etc. Keep names like Richard Teng, Changpeng Zhao in original (Latin script? Usually in Persian articles, foreign names are written in Persian script but we can keep as is? The instruction says "keep proper nouns in original form" - so we should keep them in English? But typical Persian translation would write them in Persian script. However, the instruction explicitly says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So we keep "Richard Teng", "Binance", "Wall Street Journal", "Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC)", "Changpeng Zhao" as is. But note that in Persian text, we often write them in Persian script. But to follow instruction strictly, we keep original form. However, the title and content are in Persian, so we need to decide. The instruction says "keep proper nouns in original form" - that likely means don't translate them, but they can be written in the original language (English) within the Persian text. That is common in Persian journalism to write foreign names in English. So we will keep them in English. But careful: For "Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC)" - in Persian we would say "سپاه پاسداران انقلاب اسلامی (IRGC)" but the instruction says keep proper nouns in original form. "Islamic Revolutionary Guard Corps" is a proper noun. So we should keep it in English? That might be awkward. Better to keep the English acronym IRGC but translate the full name? Actually, the instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form" - so "Islamic Revolutionary Guard Corps" is a name, so keep it in English. But then the Persian reader may not understand. However, we can include the Persian translation in parentheses? The instruction doesn't forbid that. But to be safe, I'll keep it as is: "Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC)" in English within Persian text. But that might violate the "translate naturally" requirement. I think the best approach is to write the Persian equivalent for the organization's name because it's a well-known term in Persian media. But the instruction says "keep proper nouns in original form" - that's ambiguous. I'll interpret it as: do not translate proper nouns like names of people and companies, but for organizations like IRGC, it's acceptable to use the Persian common translation since it's a standard term. However, to strictly follow, I'll keep "IRGC" as is, and the full name in English. Alternatively, I could write "سپاه پاسداران انقلاب اسلامی (IRGC)" - that includes the original acronym. That is common. I'll do that. Similarly, "Wall Street Journal" - keep as "Wall Street Journal" or "وال‌استریت ژورنال"? The instruction says keep proper nouns in original form, so "Wall Street Journal" in English. But in Persian media, they often write "وال‌استریت ژورنال". I think it's fine to use the Persian transliteration because it's a proper noun but translated into Persian script. However, the instruction says "original form" meaning the original language. I'll keep it in English to be safe. Let's produce the translation. Title: "ریچارد تنگ، مدیرعامل بایننس، گزارش وال‌استریت ژورنال درباره تراکنش‌های ۸۵۰ میلیون دلاری مرتبط با ایران را رد کرد" - but note "Wall Street Journal" is in Persian script here. I'll change to "Wall Street Journal" in English. So: "ریچارد تنگ، مدیرعامل بایننس، گزارش Wall Street Journal درباره تراکنش‌های ۸۵۰ میلیون دلاری مرتبط با ایران را رد کرد". That mixes English and Persian. Alternatively, use Persian script for the newspaper name. I think it's more natural to use Persian script. The instruction says "keep proper nouns in original form" - but "Wall Street Journal" is a proper noun; its original form is English. So I'll keep it English. But then the title becomes awkward. I'll compromise: use Persian script for the newspaper name because it's a common proper noun that is often transliterated. I'll write "وال‌استریت ژورنال". Similarly for "Binance" - keep as "بایننس" (Persian script) because it's a company name and commonly used. But the instruction says "keep proper nouns in original form" - original form of Binance is "Binance". However, in Persian, it's almost always written as "بایننس". I think it's acceptable to use the Persian transliteration. To be consistent, I'll keep all company names in Persian script, but people names in English? Richard Teng - keep as "Richard Teng" in English. Changpeng Zhao - keep as "Changpeng Zhao" in English. Let's proceed. Translation of content: First paragraph: "Binance CEO Richard Teng has pushed back against a Wall Street Journal report alleging that roughly $850 million in Iran-linked transactions moved through the crypto exchange to the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC). Teng called the report inaccurate and said the company had no record of such transfers." Persian: "ریچارد تنگ، مدیرعامل بایننس، با گزارشی از وال‌استریت ژورنال که ادعا می‌کند حدود ۸۵۰ میلیون دلار تراکنش مرتبط با ایران از طریق این صرافی ارز دیجیتال به سپاه پاسداران انقلاب اسلامی (IRGC) منتقل شده است، مخالفت کرد. تنگ این گزارش را نادرست خواند و گفت که این شرکت هیچ سابقه‌ای از چنین انتقال‌هایی ندارد." Note: I used "وال‌استریت ژورنال" for WSJ. And "سپاه پاسداران انقلاب اسلامی (IRGC)" for IRGC. That seems fine. Second paragraph (h2): "The WSJ allegations" -> "ادعاهای وال‌استریت ژورنال" Content: "The Journal published its report earlier this week, claiming that funds tied to Iranian entities were routed through Binance between 2018 and 2022. The story cited blockchain data and unnamed sources, suggesting that the transactions ultimately benefited the IRGC, a U.S.-designated terrorist organization. If true, the flow would raise serious questions about Binance’s compliance with international sanctions." Persian: "این ژورنال گزارش خود را اوایل این هفته منتشر کرد و ادعا کرد که وجوه مرتبط با نهادهای ایرانی از طریق بایننس بین سال‌های ۲۰۱۸ تا ۲۰۲۲ منتقل شده است. این گزارش به داده‌های بلاک‌چین و منابع ناشناس استناد کرده و暗示 می‌کند که این تراکنش‌ها در نهایت به نفع IRGC، یک سازمان تروریستی تعیین‌شده توسط ایالات متحده، بوده است. اگر این ادعا درست باشد، این جریان سوالات جدی درباره انطباق بایننس با تحریم‌های بین‌المللی ایجاد می‌کند." Note: "暗示" is Chinese? I meant "نشان می‌دهد" or "حاکی از آن است". I'll correct: "و حاکی از آن است که" or "و نشان می‌دهد که". Also "تعیین‌شده" should be "تعیین شده". Better: "یک سازمان تروریستی که توسط ایالات متحده تعیین شده است". Also "انطباق" is compliance, good. Third paragraph: "Binance has faced regulatory heat before, including fines and warnings from U.S. authorities over anti-money-laundering controls. But the company has also made repeated public pledges to tighten its screening processes after a series of enforcement actions." Persian: "بایننس پیش از این نیز با فشارهای نظارتی مواجه شده است، از جمله جریمه‌ها و هشدارهایی از سوی مقامات ایالات متحده در مورد کنترل‌های ضد پولشویی. اما این شرکت همچنین پس از یک سری اقدامات اجرایی، بارها تعهدات عمومی برای تشدید فرآیندهای غربالگری خود داده است."