. Translate naturally.
First paragraph: "Warren Buffett believes strong communication is the key to unlocking a person's full potential — and he's urging people to keep working on it even as he prepares to step back from Berkshire Hathaway later this year. Separately, Jeff Bezos has long demanded that new hires at Amazon master a specific style of clear, structured writing. Their shared emphasis on the spoken and written word offers a rare glimpse into what two of the world's most successful business leaders value most."
Persian:
"وارن بافت معتقد است که ارتباط قوی کلید شکوفایی پتانسیل کامل یک فرد است - و او از مردم میخواهد حتی در حالی که خود را برای کنارهگیری از برکشایر هاتاوی در اواخر امسال آماده میکند، به کار روی آن ادامه دهند. به طور جداگانه، جف بزوس مدتهاست که از کارمندان جدید آمازون خواسته است تا سبک خاصی از نوشتن ساختاریافته و شفاف را بیاموزند. تأکید مشترک آنها بر کلام گفتاری و نوشتاری، نگاهی نادر به ارزشهایی است که دو تا از موفقترین رهبران تجاری جهان بیش از همه به آن اهمیت میدهند."
Use em dash as — in Persian as well. Keep punctuation.
Second paragraph h2: "Buffett's own struggle with public speaking"
Translate: "مبارزه خود بافت با سخنرانی عمومی" but better: "دستوپنجه نرم کردن خود بافت با سخنرانی عمومی" or "چالش بافت با سخنرانی در جمع". I'll use: "مبارزه بافت با سخنرانی عمومی" but "مبارزه" might be too strong; "چالش" is better. Let's use "چالش شخصی بافت با سخنرانی در جمع".
Content: "Buffett didn't start out as a confident communicator. In his early 20s, he was so afraid of public speaking that he signed up for a Dale Carnegie course. The experience changed him. Decades later, he still talks about the course as one of the best investments he ever made. In remarks tied to his upcoming retirement, Buffett stressed that communication isn't a fixed skill — it's something that demands constant improvement. He called it 'extremely important' for anyone who wants to maximize their potential, whether they're leading a company or just starting a career."
Persian:
"بافت از ابتدا یک ارتباطگیرنده با اعتماد به نفس نبود. در اوایل دهه بیست سالگیاش، آنقدر از سخنرانی در جمع میترسید که در یک دوره دیل کارنگی ثبتنام کرد. این تجربه او را متحول کرد. دههها بعد، او همچنان از این دوره به عنوان یکی از بهترین سرمایهگذاریهای زندگی خود یاد میکند. در اظهاراتی مرتبط با بازنشستگی قریبالوقوع خود، بافت تأکید کرد که ارتباط یک مهارت ثابت نیست - بلکه چیزی است که نیازمند بهبود مداوم است. او آن را برای هر کسی که میخواهد پتانسیل خود را به حداکثر برساند، چه رهبری یک شرکت را بر عهده داشته باشد و چه تازه شروع به کار کرده باشد، 'بسیار مهم' خواند."
Third paragraph h2: "Bezos's memo culture"
Translate: "فرهنگ یادداشتهای بزوس" or "فرهنگ مموهای بزوس" - term "memo" is often used as is in Persian tech contexts. I'll use "فرهنگ ممو (یادداشت) بزوس" but keep simple: "فرهنگ مموهای بزوس". Or "فرهنگ نوشتار ساختاریافته بزوس". I'll go with "فرهنگ ممو (یادداشت) بزوس".
Content: "Jeff Bezos takes a different but equally rigorous approach. At Amazon, new employees are required to write structured memos that use strong verbs and follow a thematic paragraph flow. The company famously bans PowerPoint presentations in favor of these written documents, which are read silently at the start of meetings. Bezos has described the process as a way to force clarity of thought — if you can't explain something in a well-organized memo, you probably don't understand it well enough."
Persian:
"جف بزوس رویکرد متفاوت اما به همان اندازه دقیقی دارد. در آمازون، از کارمندان جدید خواسته میشود که مموهای ساختاریافتهای بنویسند که از افعال قوی استفاده کرده و از جریان پاراگراف موضوعی پیروی کنند. این شرکت به طور معروفی ارائههای پاورپوینت را به نفع این اسناد نوشتاری ممنوع کرده است که در ابتدای جلسات به صورت سکوت خوانده میشوند. بزوس این فرآیند را راهی برای وادار کردن به وضوح فکر توصیف کرده است - اگر نمیتوانید چیزی را در یک ممو خوب سازماندهی شده توضیح دهید، احتمالاً آن را به اندازه کافی درک نکردهاید."
Fourth paragraph h2: "A shared priority that goes beyond style"
Translate: "یک اولویت مشترک که فراتر از سبک است"
Content: "While the two billionaires come from different industries — investing and e-commerce — their insistence on clear communication reflects a deeper belief: that ideas are only as powerful as the ability to convey them. Buffett, who spent decades running annual meetings and writing shareholder letters, often boils complex financial concepts down to plain English. Bezos, for his part, built a corporate culture where the written word carries more weight than slides or spreadsheets. For professionals at any level, the message is the same: invest in how you communicate."
Persian:
"در حالی که این دو میلیاردر از صنایع مختلف - سرمایهگذاری و تجارت الکترونیک - میآیند، اصرار آن