Loading market data...

OK Computer Power ETF Files Third Application for Compute Futures Fund

OK Computer Power ETF Files Third Application for Compute Futures Fund

etc. But the original HTML uses double quotes for attributes? Actually original article has no attributes, just tags like

,

. So no issue. We'll output as string with HTML. Let's write the translated content. I'll do paragraph by paragraph: First paragraph: "OK Computer Power ETF has submitted its third application for an exchange-traded fund tied to compute futures — a type of derivative that isn't currently traded on any market. The repeated filings show the fund manager isn't giving up on creating a product linked to future computing capacity, even though the underlying instrument doesn't exist yet." Translation: "OK Computer Power ETF কম্পিউট ফিউচারসের সাথে যুক্ত একটি এক্সচেঞ্জ-ট্রেডেড ফান্ডের জন্য তৃতীয় আবেদন দাখিল করেছে — এটি এক ধরনের ডেরিভেটিভ যা বর্তমানে কোনো বাজারে লেনদেন হয় না। বারবার দাখিল করা আবেদনগুলি দেখায় যে তহবিল ব্যবস্থাপক ভবিষ্যতের কম্পিউটিং ক্ষমতার সাথে যুক্ত একটি পণ্য তৈরি করার চেষ্টা ছেড়ে দিচ্ছে না, যদিও অন্তর্নিহিত যন্ত্রটি এখনও বিদ্যমান নেই।" Second paragraph (h2): "What are compute futures?" -> "কম্পিউট ফিউচারস কী?" Then p: "The applications describe an ETF that would track the price of compute futures. Those would be contracts to buy or sell computing power — things like data processing or cloud capacity — at a predetermined date. But no exchange currently lists such futures. The fund is essentially trying to invent a new asset class before the market for it even opens." -> "আবেদনগুলিতে একটি ETF বর্ণনা করা হয়েছে যা কম্পিউট ফিউচারসের দাম ট্র্যাক করবে। সেগুলি হবে একটি নির্ধারিত তারিখে কম্পিউটিং শক্তি — যেমন ডেটা প্রক্রিয়াকরণ বা ক্লাউড ক্ষমতা — কেনা বা বিক্রি করার চুক্তি। কিন্তু বর্তমানে কোনো এক্সচেঞ্জ এই ধরনের ফিউচারস তালিকাভুক্ত করে না। তহবিলটি মূলত বাজার খোলার আগেই একটি নতুন সম্পদ শ্রেণি উদ্ভাবনের চেষ্টা করছে।" Third paragraph: "OK Computer Power ETF didn't name an exchange or clearinghouse in the latest filing, but previous documents suggested the product would rely on a yet-to-be-launched index of compute prices. Without actual futures to hold, the ETF can't operate as a standard fund. The SEC has to decide whether to allow a product that references a market that doesn't exist." -> "OK Computer Power ETF সর্বশেষ আবেদনে কোনো এক্সচেঞ্জ বা ক্লিয়ারিংহাউসের নাম উল্লেখ করেনি, তবে পূর্ববর্তী নথিগুলি ইঙ্গিত দিয়েছিল যে পণ্যটি কম্পিউট মূল্যের একটি এখনও চালু না হওয়া সূচকের উপর নির্ভর করবে। প্রকৃত ফিউচারস ধারণ না করায়, ETF একটি মানক তহবিল হিসাবে কাজ করতে পারে না। SEC-কে সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে একটি পণ্যকে অনুমতি দেওয়া হবে যা একটি অস্তিত্বহীন বাজারকে নির্দেশ করে।" Fourth paragraph (h2): "Three attempts and counting" -> "তিনটি প্রচেষ্টা এবং চলছে" (or better: "তিনটি প্রচেষ্টা ও আরও আসতে পারে" but keep simple: "তিনবার চেষ্টা এবং এখনও শেষ নয়"? I'll use "তিনটি প্রচেষ্টা এবং গণনা চলছে" but that sounds literal. Better: "তৃতীয় প্রচেষ্টা এবং আরও হতে পারে"? Actually the heading means they've tried three times and counting (more to come). In Bengali news, common: "তিনবার চেষ্টা, আরও হতে পারে" but I'll go with "তিনটি প্রচেষ্টা এবং এখনও শেষ নয়" but keep concise: "তিনটি প্রচেষ্টা ও চলমান" - I'll use "তিনটি প্রচেষ্টা এবং এখনও অব্যাহত" - but let's just translate as "তিনটি প্রচেষ্টা এবং এখনও গণনা চলছে" - it's fine. Then paragraph: "This is the third time the fund has asked for permission to list a compute futures ETF. The first two filings didn't result in approval. The new application revises some of the language around how the fund would calculate its net asset value and how it would handle situations where no compute futures are available for trading." -> "এটি তৃতীয়বার যখন তহবিলটি একটি কম্পিউট ফিউচারস ETF তালিকাভুক্ত করার অনুমতি চেয়েছে। প্রথম দুটি আবেদন অনুমোদন পায়নি। নতুন আবেদনটি তহবিল কীভাবে তার নেট সম্পদ মূল্য গণনা করবে এবং কম্পিউট ফিউচারস লেনদেনের জন্য উপলব্ধ না হলে কীভাবে তা মোকাবেলা করবে সে সম্পর্কে কিছু ভাষা সংশোধন করেছে।" Next: "The persistence suggests the fund manager believes there's investor demand for exposure