. Translate each paragraph.
First paragraph: "The US Senate Banking Committee is set to vote on the CLARITY Act on Thursday, May 14, a bill that would formally separate payment stablecoins from yield-bearing stablecoin products and tighten rules on who can offer rewards. The legislation doesn't ban stablecoins or target DeFi as a category — instead, it aims to cement stablecoins as regulated payment infrastructure."
Translation: "Комітет Сенату США з банківської справи планує проголосувати за закон CLARITY у четвер, 14 травня. Цей законопроєкт офіційно відокремить платіжні стейблкоїни від стейблкоїнів, що приносять дохід, і посилить правила щодо того, хто може пропонувати винагороди. Законодавство не забороняє стейблкоїни та не спрямоване на DeFi як категорію — натомість воно має на меті закріпити стейблкоїни як регульовану платіжну інфраструктуру."
Note: "yield-bearing stablecoin products" - "стейблкоїни, що приносять дохід" or "дохідні стейблкоїни". "Cement" - "закріпити".
Second paragraph: "The bill draws a legal distinction between plain-vanilla payment stablecoins and ones that offer yields. Under the framework, exchanges, custodians, brokers, and wallet providers would be barred from paying interest to holders for simply holding stablecoins. That restriction builds on the earlier GENIUS framework, which laid groundwork for stablecoin regulation at the federal level."
Translation: "Законопроєкт проводить юридичну різницю між звичайними платіжними стейблкоїнами та тими, що пропонують дохід. Відповідно до цієї рамки, біржі, кастодіани, брокери та постачальники гаманців не зможуть виплачувати відсотки власникам за просто утримання стейблкоїнів. Це обмеження ґрунтується на попередній рамці GENIUS, яка заклала основу для регулювання стейблкоїнів на федеральному рівні."
"Plain-vanilla" - "звичайні". "Laid groundwork" - "заклала основу".
Third paragraph: "Rewards tied to genuine economic activity — like liquidity provision, staking, or governance — may still be permissible. The act's intent is to prevent stablecoins from morphing into unregistered securities products while keeping dollar-pegged tokens usable for everyday transactions."
Translation: "Винагороди, пов'язані з реальною економічною діяльністю — як-от надання ліквідності, стейкінг або управління — можуть залишатися дозволеними. Мета закону — запобігти перетворенню стейблкоїнів на незареєстровані цінні папери, зберігаючи при цьому токени, прив'язані до долара, придатними для повсякденних транзакцій."
"Morphing" - "перетворенню".
Next h2: "Real on-chain growth, shifting capital" - "Реальне зростання в мережі, зміна капіталу"
Paragraph: "The vote comes at a time when stablecoin usage is growing. Active addresses briefly approached 600,000 in 2026, a sign that dollar-pegged tokens are seeing real adoption for payments and transfers. But the sector's market share has shrunk: stablecoin dominance fell from a February peak above 14% to near 12.1% as capital rotates back into riskier crypto assets."
Translation: "Голосування відбувається в той час, коли використання стейблкоїнів зростає. Активні адреси короткочасно наблизилися до 600 000 у 2026 році, що свідчить про реальне впровадження токенів, прив'язаних до долара, для платежів і переказів. Але частка ринку сектора скоротилася: домінування стейблкоїнів впало з лютневого піку понад 14% до майже 12,1%, оскільки капітал повертається до більш ризикованих криптоактивів."
"Active addresses" - "активні адреси". "Briefly approached" - "короткочасно наблизилися". "Stablecoin dominance" - "домінування стейблкоїнів".
Next paragraph: "The timing isn't great for projects that have built yield-bearing stablecoins. If the CLARITY Act passes, those products would face stricter treatment — potentially forcing issuers to restructure or shut down yield programs for US users."
Translation: "Час не дуже вдалий для проєктів, які створили дохідні стейблкоїни. Якщо закон CLARITY буде прийнято, ці продукти зіткнуться з більш жорстким регулюванням — потенційно змушуючи емітентів реструктуризувати або закрити програми доходу для користувачів у США."
Next h2: "What gets accelerated" - "Що прискорюється"
Paragraph: "Regulatory clarity around payment infrastructure is expected to speed up adjacent markets. Tokenized US Treasuries and real-world asset products could see faster development as stablecoins become a settled legal category. The bill doesn't directly touch those products, but a clear lane for payment stablecoins removes uncertainty for issuers building on top of them."
Translation: "Очікується, що регуляторна ясність щодо платіжної інфраструктури прискорить суміжні ринки. Токенізовані казначейські облігації США та продукти реальних активів можуть отримати швидший розвиток, оскільки стейблкоїни стають усталеною юридичною категорією. Законопроєкт безпосередньо не стосується цих продуктів, але чіткий шлях для платіжних стейблкоїнів усуває невизначеність для емітентів, які будують на їх основі."
"Tokenized US Treasuries" - "токенізовані казначейські облігації США". "Real-world asset products" - "продукти реальних активів". "Settled legal category" - "усталеною юридичною категорією".
Last paragraph: "Thursday's committee vote is the next concrete hurdle. If it passes, the full Senate would take up the bill. The clock is ticking on a busy legislative calendar."
Translation: "Голосування комітету в четвер — наступна конкретна перешкода. Якщо воно пройде, весь Сенат розгляне законопроєкт. Час спливає на насиченому законодавчому календарі."
Now meta description: "The US Senate Banking Committee votes on the CLARITY Act Thursday, May 14. The bill separates payment stablecoins from yield-bearing products and extends interest restrictions to exchanges and wallet providers."
Translation: "Комітет Сенату США з банківської справи голосує за закон CLARITY у четвер, 14 травня. Законопроєкт відокремлює платіжні