" or just "5월 시장 롤러코스터". Better: "5월의 시장 롤러코스터".
Also note numbers: "$166.5 million" -> "1억 6,650만 달러". Keep dollar signs.
Fourth paragraph: "At time of writing, Bitcoin was trading at $69,460, down 4.7% in the last 24 hours." -> "기사 작성 시점 기준으로 비트코인은 $69,460에 거래 중이며, 지난 24시간 동안 4.7% 하락했다."
Fifth paragraph (h2: Record hodling and key levels): "Long-term holders added about 125,000 BTC over the prior month, pushing the total held by this group to a record 14.85 million coins — roughly 73% of circulating supply. About 60% of Bitcoin hasn’t moved in over a year, and nearly half hasn’t moved in more than two years. The MVRV ratio sits below its long-run average, while the Nasdaq 100’s price-to-book reading is near record highs, suggesting a divergence in valuation stress."
Translation: "장기 보유자들은 지난 한 달간 약 125,000 BTC를 추가하여 이 그룹의 총 보유량을 기록적인 1,485만 코인으로 늘렸다. 이는 유통 공급량의 약 73%에 해당한다. 비트코인의 약 60%는 1년 이상 이동하지 않았으며, 거의 절반은 2년 이상 움직이지 않았다. MVRV 비율은 장기 평균 아래에 위치한 반면, 나스닥 100의 주가순자산비율(P/B)은 사상 최고치에 근접해 있어 가치 평가 압력에 차이가 있음을 시사한다."
Note: "hodling" -> "보유" but keep as "장기 보유자" from "Long-term holders". "MVRV ratio" -> "MVRV 비율". "price-to-book" -> "주가순자산비율(P/B)". "divergence in valuation stress" -> "가치 평가 력 차