etc. Meta description: translate. Output JSON.
Let's translate step by step.
Title: "Ethereum Foundation förlorar fem seniora bidragsgivare på tre månader, publicerar kontroversiellt mandat"
Content:
First paragraph: "Ethereum Foundation has seen five senior contributors leave full-time roles between mid-February and mid-May 2026, including four who exited within a four-week span in April and May. The departures — from board co-steward Josh Stark to longtime researcher Trent Van Epps — come just weeks after the foundation published a 38-page Mandate document that redefines its mission and controversially adopts a satirical internet license."
Translation: "Ethereum Foundation har sett fem seniora bidragsgivare lämna sina heltidstjänster mellan mitten av februari och mitten av maj 2026, varav fyra slutade inom en fyraveckorsperiod i april och maj. Avhoppen – från styrelsens medordförande Josh Stark till långvarige forskaren Trent Van Epps – kommer bara veckor efter att stiftelsen publicerade ett 38-sidigt mandatdokument som omdefinierar dess uppdrag och kontroversiellt antar en satirisk internetlicens."
Note: "board co-steward" translated as "styrelsens medordförande" (co-chair). "Mandate" kept as "mandat" but with lowercase? In Swedish "mandat" works. "satirical internet license" -> "satirisk internetlicens".
Second section heading: "A four-week exodus" -> "En fyraveckors exodus" (or "utvandring"? but "exodus" is used in Swedish). Keep "exodus".
Paragraph: "Josh Stark, who served as a board co-steward for roughly seven years and co-chaired the Trillion Dollar Security initiative, announced his exit on April 16. He said he needed to “reset and spend time with family” and has no immediate plans. The same week, Van Epps left after publicly criticizing the foundation's leadership for associating with the Milady NFT collection, calling it “baffling and sad.” Two other senior researchers — Frédéric Monnot and Tim Beiko — also left full-time roles in that window, though neither gave public statements at the time."
Translation: "Josh Stark, som tjänstgjorde som styrelsens medordförande i ungefär sju år och medordförande för initiativet Trillion Dollar Security, meddelade sin avgång den 16 april. Han sade att han behövde 'återhämta sig och spendera tid med familjen' och har inga omedelbara planer. Samma vecka lämnade Van Epps efter att ha offentligt kritiserat stiftelsens ledning för att associera sig med Milady NFT-samlingen, och kallade det 'förbryllande och sorgligt'. Två andra seniora forskare – Frédéric Monnot och Tim Beiko – lämnade också sina heltidstjänster under den perioden, även om ingen av dem gjorde offentliga uttalanden vid den tiden."
Note: "reset" -> "återhämta sig" (or "ta en paus"? "återhämta sig" works). "spend time with family" -> "spendera tid med familjen". Keep proper names.
Next paragraph: "Tomasz Stańczak stepped down as co-Executive Director on February 13 after just 11 months in the position. Bastian Aue replaced him as interim co-ED. Separately, Dankrad Feist had already transitioned to a part-time EF advisor role in October 2025 while joining Tempo, a Stripe- and Paradigm-backed L1 project, as an advisor — the first time a senior EF researcher moved to a competing blockchain."
Translation: "Tomasz Stańczak avgick som medverkställande direktör den 13 februari efter bara 11 månader på posten. Bastian Aue ersatte honom som interimistisk med-VD. Separat hade Dankrad Feist redan i oktober 2025 övergått till en deltidsroll som rådgivare för EF samtidigt som han blev rådgivare för Tempo, ett L1-projekt som backas av Stripe och Paradigm – första gången en senior EF-forskare flyttade till en konkurrerande blockkedja."
Note: "co-Executive Director" -> "medverkställande direktör" (or "med-VD"?). "interim co-ED" -> "interimistisk med-VD". "L1 project" -> "L1-projekt". "Stripe- and Paradigm-backed" -> "backas av Stripe och Paradigm".
Heading: "Inside the Mandate" -> "Inuti mandatet" or "Inne i mandatet". Better: "Inuti mandatet".
Paragraph: "The Mandate document, released March 13, lays out four core principles — censorship resistance, open source, privacy, and security — and positions the EF as a “protocol steward.” It also formally adopts the “Source Seppuku License,” a pre-existing satirical license from internet subculture. The document does not include the so-called “walkaway test” — the idea that Ethereum should function if the Foundation vanished — though that concept has been paraphrased in secondary coverage."
Translation: "Mandatdokumentet, som släpptes den 13 mars, fastställer fyra grundprinciper – censurmotstånd, öppen källkod, integritet och säkerhet – och positionerar EF som en 'protokollförvaltare'. Det antar också formellt 'Source Seppuku License', en redan existerande satirisk licens från internet-subkulturen. Dokumentet innehåller inte den så kallade 'walkaway test' – idén att Ethereum borde fungera om stiftelsen försvann – även om det konceptet har parafraserats i sekundär rapportering."
Note: "protocol steward" -> "protokollförvaltare". "Source Seppuku License" keep English. "walkaway test" keep English or translate? "walkaway-test" is commonly used in Swedish crypto circles. Keep as "walkaway test" in quotes.
Next paragraph: "Van Epps' criticism of the Milady association has been widely circulated since his departure, putting the foundation's cultural alignment under scrutiny. The Mandate doesn't address that incident directly, but it does try to clarify the EF's role in a network that's increasingly decentralized — and increasingly tested by its own talent drain."
Translation: "Van Epps kritik av Milady-associationen har spridits vida sedan hans avhopp, och sätter stiftelsens kulturella inriktning under lupp. Mandatet tar inte direkt upp den händelsen, men det försöker förtydliga EF:s roll i ett nätverk som blir allt mer decentraliserat – och allt mer prövat av sin egen kompetensförlust."
Note: "cultural alignment" -> "kulturella inriktning". "talent drain" -> "kompetensförlust" or "talangflykt". "kompetensförlust" works.
Heading: "Leadership in transition" -> "Ledarskap i förändring" or "Ledarskap i övergång". "Ledarskap i förändring" is good.
Paragraph: "With Stark, Van Epps, Monnot, and Beiko all gone within weeks, Aue now holds the interim co-ED role and the foundation's remaining leadership faces a credibility test. Feist's move to Tempo raises hard questions about how the EF retains top talent when competing chains offer advisor positions and full-time roles. The Mandate may have been meant to steady the ship, but the timing — released just as the exodus began — suggests the foundation is still figuring out its identity."
Translation: "Med Stark, Van Epps, Monnot och Beiko alla borta inom loppet av veckor, innehar Aue nu den interimistiska med-VD-rollen och stiftelsens återstående ledning står inför ett trovärdighetstest. Feists flytt till Tempo väcker svåra frågor om hur EF behåller topptalanger när konkurrerande kedjor erbjuder rådgivarpositioner och heltidstjänster. Mandatet kan ha varit avsett att stabilisera skutan, men tidpunkten – släppt precis när exodusen började – antyder att stiftelsen fortfarande försöker hitta sin identitet."
Note: "steady the