Loading market data...

Ethereum Foundation loses five senior contributors in three months, releases controversial mandate

Ethereum Foundation loses five senior contributors in three months, releases controversial mandate

,

etc. Natural Polish. Use "Fundacja Ethereum" for EF. For "board co-steward" -> maybe "współzarządca" or "członek zarządu"? Actually "co-steward" is a specific term. Perhaps "współopiekun" or "współzarządzający". In context of board, "co-steward of the board" might be "współprzewodniczący rady"? But original says "board co-steward Josh Stark" on April 16. I'll use "współzarządca rady" or "członek rady pełniący funkcję współzarządcy". Simpler: "Josh Stark, który przez około siedem lat pełnił funkcję współzarządcy rady". "Trillion Dollar Security initiative" - zachować nazwę? The original capitalized, so keep "Trillion Dollar Security". "Milady NFT collection" - "kolekcji NFT Milady". "Source Seppuku License" - "Licencja Source Seppuku" (satyryczna). "Seppuku" to japońskie, w polskim może pozostać. "walkaway test" - "test odejścia" or "test zniknięcia"? Keep in quotes maybe "test odejścia" because it's a concept. "interim co-ED" - "tymczasowy współdyrektor wykonawczy" (co-Executive Director). "co-ED" -> "współdyrektor wykonawczy". "L1 project" - "projekt L1" (warstwa 1). "protocol steward" - "zarządca protokołu". "talent drain" - "drenaż talentów". Also note "Ethereum Foundation" should be "Fundacja Ethereum" consistently. Check names: "Tomasz Stańczak" is Polish name, keep as is. "Bastian Aue" -> "Bastian Aue". "Dankrad Feist" -> "Dankrad Feist". "Frédéric Monnot" -> "Frédéric Monnot". "Tim Beiko" -> "Tim Beiko". "Josh Stark" -> "Josh Stark". "Trent Van Epps" -> "Trent Van Epps". For months: "mid-February" -> "połowa lutego", "mid-May" -> "połowa maja". "April 16" -> "16 kwietnia". "February 13" -> "13 lutego". "October 2025" -> "października 2025". "March 13" -> "13 marca". Punctuation: Polish uses different quotation marks? But for simplicity, use standard Polish quotes "..." but in JSON we need to escape double quotes. Use "..." inside text; when outputting JSON, use " for double quotes within string. Alternatively, use Polish guillemets? Not necessary. Keep straight double quotes. In JSON, the string values should have double quotes, so internal double quotes must be escaped with backslash. Also ensure no HTML entities issues. Let me write the translation. First, title: "Fundacja Ethereum traci pięciu starszych współpracowników w ciągu trzech miesięcy i publikuje kontrowersyjny mandat" Content: start with
and then

first paragraph. Translate: "Fundacja Ethereum straciła pięciu starszych współpracowników, którzy odeszli z pełnoetatowych stanowisk między połową lutego a połową maja 2026 roku, w tym czterech, którzy odeszli w ciągu czterech tygodni w kwietniu i maju. Odejścia — od współzarządcy rady Josha Starka po wieloletniego badacza Trenta Van Eppsa — mają miejsce zaledwie kilka tygodni po opublikowaniu przez fundację 38-stronicowego dokumentu Mandat, który na nowo definiuje jej misję i w kontrowersyjny sposób przyjmuje satyryczną licencję internetową." Then

A four-week exodus

->

Czterotygodniowy exodus

or "Exodus w ciągu czterech tygodni"? Better: "Czterotygodniowy exodus" works. Next paragraph: "Josh Stark, który przez około siedem lat pełnił funkcję współzarządcy rady i współprzewodniczył inicjatywie Trillion Dollar Security, ogłosił swoje odejście 16 kwietnia. Powiedział, że potrzebuje „zresetować się i spędzić czas z rodziną” i nie ma natychmiastowych planów. W tym samym tygodniu Van Epps odszedł po publicznej krytyce kierownictwa fundacji za powiązania z kolekcją NFT Milady, nazywając to „zdumiewającym i smutnym”. Dwóch innych starszych badaczy — Frédéric Monnot i Tim Beiko — również w tym okresie opuściło pełnoetatowe role, choć żaden z nich nie złożył wówczas publicznych oświadczeń." Next: "Tomasz Stańczak zrezygnował ze stanowiska współdyrektora wykonawczego 13 lutego po zaledwie 11 miesiącach na tym stanowisku. Bastian Aue zastąpił go jako tymczasowy współdyrektor wykonawczy. Osobno, Dankrad Feist przeszedł już wcześniej na część etatu jako doradca EF w październiku 2025 roku, jednocześnie dołączając do Tempo — projektu L1 wspieranego przez Stripe i Paradigm — jako doradca; był to pierwszy przypadek, gdy starszy badacz EF przeniósł się do konkurencyjnego blockchaina." Then

Inside the Mandate

-> "Wewnątrz Mandatu" or "Szczegóły Mandatu"? "Inside the Mandate" -> "Co zawiera Mandat"? I'll use "Wewnątrz Mandatu". Paragraph: "Dokument Mandat, opublikowany 13 marca, przedstawia cztery podstawowe zasady — odporność na cenzurę, otwarte oprogramowanie, prywatność i bezpieczeństwo — oraz pozycjonuje EF jako „zarządcę protokołu”. Formalnie przyjmuje także „Licencję Source Seppuku”, istniejącą satyryczną licencję z subkultury internetowej. Dokument nie zawiera tak zwanego „testu odejścia” — idei, że Ethereum powinno działać, gdyby Fund