. The original has h2 tags with English, translate those too.
Now write JSON. Ensure valid JSON: double quotes, escape any inner quotes. Persian text may contain quotes? Use double quotes for JSON, so Persian quotes might be fine. I'll output the JSON.
Let me write the translated content step by step.
Title: "ارزش منصفانه ۲۲۴,۰۰۰ دلاری بیتکوین دور به نظر میرسد زیرا قیمت ۱۵۰,۰۰۰ دلار پایینتر است؛ مدل Bitwise Europe نشان میدهد" - but I think "دور به نظر میرسد" is a bit literal. Better: "ارزش منصفانه ۲۲۴ هزار دلاری بیتکوین فاصله زیادی با قیمت فعلی دارد چون قیمت ۱۵۰ هزار دلار پایینتر است؛ مدل Bitwise Europe نشان میدهد". Actually the title says "Looks Distant" meaning it seems far away. I'll use "دور از دسترس" or "دور". Let's do: "ارزش منصفانه ۲۲۴,۰۰۰ دلاری بیتکوین دور به نظر میرسد چون قیمت ۱۵۰,۰۰۰ دلار پایینتر است؛ مدل Bitwise Europe" - but keep "Bitwise Europe" as proper noun. Also need to include "as Price Sits $150,000 Below" -> "زیرا قیمت ۱۵۰,۰۰۰ دلار پایینتر نشسته است". I'll finalize: "ارزش منصفانه ۲۲۴,۰۰۰ دلاری بیتکوین دور به نظر میرسد زیرا قیمت ۱۵۰,۰۰۰ دلار پایینتر است؛ مدل Bitwise Europe نشان میدهد"
Content first paragraph: "Bitcoin's fair value stands at $224,000 according to Bitwise Europe's sovereign default model — but the cryptocurrency is trading roughly $150,000 below that, around $72,000 as of early June. The gap between the model's estimate and the market price actually widened in May, after a rally to $83,000 was erased by $1 billion in exchange-traded product outflows. That outflow total was enough to reverse the month's earlier gains and push the discount to the model's value even deeper."
Translation: "ارزش منصفانه بیتکوین طبق مدل پیشفرض حاکمیتی Bitwise Europe برابر با ۲۲۴,۰۰۰ دلار است، اما این ارز دیجیتال حدود ۱۵۰,۰۰۰ دلار پایینتر از آن، در حدود ۷۲,۰۰۰ دلار در اوایل ژوئن معامله میشود. فاصله بین برآورد مدل و قیمت بازار در ماه مه بیشتر شد، پس از آن که یک rally به ۸۳,۰۰۰ دلار توسط ۱ میلیارد دلار خروج از محصولات مبادلهای بورسی (ETP) از بین رفت. این کل خروج سرمایه برای معکوس کردن سودهای اولیه ماه و عمیقتر کردن تخفیف نسبت به ارزش مدل کافی بود."
Need to handle "rally" - could use "رالی" in Persian (common). "exchange-traded product" -> "محصولات مبادلهای بورسی" but I'll keep abbreviation ETP in parentheses. Also "outflows" -> "خروج سرمایه". "discount" -> "تخفیف" as in discount to value.
Second paragraph h2: "What the model sees" -> "آنچه مدل میبیند"
Content: "Bitwise Europe uses a sovereign default framework to value Bitcoin — the same kind of analysis normally applied to government bonds. The model treats Bitcoin as a form of sovereign credit risk, and its output is a fair-value estimate of $224,000. The firm has not released the full methodology, but the result suggests Bitcoin is substantially undervalued by traditional risk metrics."
Translation: "Bitwise Europe از یک چارچوب پیشفرض حاکمیتی برای ارزشگذاری بیتکوین استفاده میکند — همان نوع تحلیلی که معمولاً برای اوراق قرضه دولتی به کار میرود. این مدل بیتکوین را به عنوان نوعی ریسک اعتباری حاکمیتی در نظر میگیرد و خروجی آن برآورد ارزش منصفانه ۲۲۴,۰۰۰ دلار است. این شرکت روششناسی کامل را منتشر نکرده است، اما نتیجه نشان میدهد که بیتکوین با معیارهای سنتی ریسک به طور قابل توجهی کمارزشگذاری شده است."
Third paragraph h2: "The May shakeout" -> "شوک ماه مه" or "تلاطم ماه مه"? "Shakeout" in finance means a period of volatility where weak hands sell. I'll use "تلاطم ماه مه" or "نوسان ماه مه". Better: "نوسان ماه مه"
Content: "Bitcoin touched $83,000 in May, its highest level in months. But the rally didn't hold. Net outflows from crypto ETPs hit $1 billion during the month, according to available data. Investors redeemed shares even as the price climbed, a classic sign of profit-taking or shifting sentiment. The selling pressure pushed Bitcoin back below $75,000, and it hasn't recovered since."
Translation: "بیتکوین در ماه مه به ۸۳,۰۰۰ دلار رسید، بالاترین سطح خود در ماههای اخیر. اما رالی دوام نیاورد. بر اساس دادههای موجود، خروج سرمایه خالص از ETPهای رمزارزی در این ماه به ۱ میلیارد دلار رسید. سرمایهگذاران حتی با افزایش قیمت، سهام خود را بازخرید کردند، که نشانه کلاسیک برداشت سود یا تغییر احساسات است. فشار فروش بیتکوین را به زیر ۷۵,۰۰۰ دلار بازگرداند و از آن زمان بهبود نیافته است."
Note: "redeemed shares" -> "سهام خود را بازخرید کردند" but in context of ETPs, it's like selling ETF shares. I think it's fine.
Fourth paragraph h2: "Why the gap grew" -> "چرا شکاف افزایش یافت"
Content: "The difference between the model's