tags.
First paragraph: "The US Senate Banking Committee has released the full draft text of the CLARITY Act — a 309-page bill that would create the first comprehensive federal regulatory framework for digital assets in the United States. The committee is scheduled to vote on the legislation during a markup session on May 14, 2026, just two days from now. If it clears committee, a full Senate floor vote could come before summer is over."
Translation: "ועדת הבנקאות של הסנאט האמריקאי פרסמה את הנוסח המלא של חוק CLARITY – הצעת חוק בת 309 עמודים שתיצור את המסגרת הרגולטורית הפדרלית המקיפה הראשונה לנכסים דיגיטליים בארצות הברית. הוועדה מתוכננת להצביע על החקיקה במהלך ישיבת סימון ב-14 במאי 2026, בעוד יומיים בלבד. אם תעבור בוועדה, הצבעה מלאה בסנאט עשויה להתקיים לפני סוף הקיץ."
Note: "markup session" - "ישיבת סימון" or "ישיבת סימון חוק"? Better: "ישיבת סימון" is fine. Also "just two days from now" - "בעוד יומיים בלבד".
Second paragraph: "
What the bill actually does
" - translate: "
מה החוק בעצם עושה
" or "
מה באמת עושה הצעת החוק
". Then content: "The CLARITY Act is dense, but its core moves are straightforward. It establishes federal definitions for digital assets, sets licensing rules for exchanges and custodians, and draws a clear line around stablecoins. One of the most debated provisions: stablecoin issuers can't pay interest or yield simply for holding their tokens. That restriction effectively locks out yield-bearing stablecoin products — unless the issuer is a bank. Banks emerge as the structural winners under the bill."
Translation: "חוק CLARITY צפוף, אך המהלכים המרכזיים שלו פשוטים. הוא קובע הגדרות פדרליות לנכסים דיגיטליים, קובע כללי רישוי לבורסות ולמשמורנים, ומשרטט קו ברור סביב מטבעות יציבים. אחד ההוראות השנויות ביותר במחלוקת: מנפיקי מטבעות יציבים אינם יכולים לשלם ריבית או תשואה פשוט עבור החזקת האסימונים שלהם. הגבלה זו למעשה חוסמת מוצרי מטבעות יציבים נושאי תשואה – אלא אם המנפיק הוא בנק. הבנקים יוצאים כמנצחים המבניים תחת הצעת החוק."
Use "מטבעות יציבים" for stablecoins, "אסימונים" for tokens, "בורסות" for exchanges, "משמורנים" for custodians.
Third paragraph: "
Self-custody, DeFi, and the Bitcoin angle
" - translate: "
אחזקה עצמית, DeFi והזווית של ביטקוין
" (keep DeFi as is). Content: "Top investor Fred Krueger called the act “very bullish for Bitcoin,” pointing to the explicit legal protection of self-custody and a predictable framework for lending, wrapping, and other Bitcoin financial products. For DeFi, the picture is more conditional. Genuinely decentralized protocols are left intact — no surprise there — but the front ends that users interact with face compliance burdens: geo-blocking, KYC, and the rest. The bill also allows products to start with centralized architectures and progressively decentralize to eventually fall outside the stricter rules."
Translation: "המשקיע המוביל פרד קרוגר כינה את החוק "שורי מאוד עבור ביטקוין", והצביע על ההגנה המשפטית המפורשת על אחזקה עצמית ועל מסגרת צפויה להלוואות, עטיפה ומוצרים פיננסיים אחרים של ביטקוין. עבור DeFi, התמונה מותנית יותר. פרוטוקולים מבוזרים באמת נותרים ללא שינוי – לא מפתיע – אך החזיתות (front ends) שהמשתמשים מתקשרים איתן מתמודדות עם נטל ציות: חסימה גיאוגרפית, KYC ושאר הדרישות. הצעת החוק גם מאפשרת למוצרים להתחיל בארכיטקטורות ריכוזיות ולהתבזר בהדרגה כדי ליפול בסופו של דבר מחוץ לכללים המחמירים יותר."
Note: "wrapping" - "עטיפה" in crypto context (wrapping tokens). "geo-blocking" - "חסימה גיאוגרפית", "KYC" keep as is or "הכר את הלקוח" but better to keep KYC. "front ends" - "חזיתות" or "ממשקי משתמש". I'll use "החזיתות" with explanation.
Fourth paragraph: "
The yield restriction on stablecoins
" - translate: "
הגבלת התשואה על מטבעות יציבים
". Content: "Stablecoin issuers were dealt the sharpest limitation. No more paying yield just for holding a token. That kills a whole category of products that have sprung up in the past few years. Banks, on the other hand, can still offer interest on stablecoin-like accounts under existing banking law. So the CLARITY Act effectively steers stablecoin issuance toward regulated banks — exactly the outcome traditional finance lobbied for."
Translation: "מנפיקי מטבעות יציבים קיבלו את המגבלה החדה ביותר. אין יותר תשלום תשואה רק על החזקת אסימון. זה הורג קטגוריה שלמה של מוצרים שצצו בשנים האחרונות. הבנקים, לעומת זאת, עדיין יכולים להציע ריבית על חשבונות דמויי מטבע יציב לפי חוק הבנקאות הקיים. כך שחוק CLARITY למעשה מנתב את הנפקת המטבעות היציבים לעבר בנקים מפוקחים – בדיוק התוצאה שהפיננסים המסורתיים לובי עבורה."
Fifth paragraph: "
Timeline and what comes next
" - translate: "
ציר הזמן ומה הלאה
". Content: "The committee vote is May 14. If it passes, the bill heads to the Senate floor, where leadership has signaled a vote could happen by late summer 2026. But the enforcement clock doesn't start ticking until summer 2027. That gives the industry roughly a year after potential passage to get its house in order — decentralize protocols, redesign stablecoin products, and set up compliant front ends. The market is currently trading around a $2.66 trillion total cap, testing the $2.7 trillion resistance level, recovering from a February capitulation that briefly pushed valuations near $2.1 trillion."
Translation: "ההצבעה בוועדה היא ב-14 במאי. אם תעבור, הצעת החוק תגיע למליאת הסנאט, שם ההנהגה רמזה שהצבעה עשויה להתקיים עד סוף קיץ 2026. אבל שעון האכיפה לא מתחיל לתקתק עד קיץ 2027. זה נותן לתעשייה כשנה לאחר אישור פוטנציאלי כדי לסדר את הבית – לבזר פרוטוקולים, לעצב מחד