Loading market data...

Senate Banking Committee Releases 309-Page CLARITY Act, Sets Vote for May 14

Senate Banking Committee Releases 309-Page CLARITY Act, Sets Vote for May 14

and

etc. No changes to tag attributes. Let's translate paragraph by paragraph. Original title: "Senate Banking Committee Releases 309-Page CLARITY Act, Sets Vote for May 14" Polish: "Senacka Komisja Bankowości publikuje 309-stronicową ustawę CLARITY Act, głosowanie zaplanowane na 14 maja" But careful: "CLARITY Act" is a proper noun, keep as is. Also "Senate Banking Committee" - in Polish it's "Senacka Komisja Bankowości" (or "Senacka Komisja ds. Bankowości"? Usually "Senacka Komisja Bankowości" is fine). However, the original says "US Senate Banking Committee" - so "Senacka Komisja Bankowości USA" or just "Senacka Komisja Bankowości". Since it's clear from context, I'll use "Senacka Komisja Bankowości USA" to be precise. First paragraph: "The US Senate Banking Committee has released the full draft text of the CLARITY Act — a 309-page bill that would create the first comprehensive federal regulatory framework for digital assets in the United States. The committee is scheduled to vote on the legislation during a markup session on May 14, 2026, just two days from now. If it clears committee, a full Senate floor vote could come before summer is over." Translation: "Senacka Komisja Bankowości USA opublikowała pełny tekst projektu ustawy CLARITY Act – 309-stronicowego aktu prawnego, który stworzyłby pierwszy kompleksowy federalny system regulacji aktywów cyfrowych w Stanach Zjednoczonych. Komisja ma głosować nad ustawą podczas posiedzenia w dniu 14 maja 2026 roku, czyli już za dwa dni. Jeśli ustawa przejdzie przez komisję, głosowanie na pełnym posiedzeniu Senatu może odbyć się przed końcem lata." Note: "markup session" -> "posiedzenie" (or "posiedzenie dotyczące poprawek", but "posiedzenie" is fine). "Just two days from now" -> "czyli już za dwa dni". "Before summer is over" -> "przed końcem lata". H2: "What the bill actually does" -> "Co właściwie robi ustawa" Second paragraph: "The CLARITY Act is dense, but its core moves are straightforward. It establishes federal definitions for digital assets, sets licensing rules for exchanges and custodians, and draws a clear line around stablecoins. One of the most debated provisions: stablecoin issuers can't pay interest or yield simply for holding their tokens. That restriction effectively locks out yield-bearing stablecoin products — unless the issuer is a bank. Banks emerge as the structural winners under the bill." Translation: "Ustawa CLARITY Act jest obszerna, ale jej kluczowe założenia są proste. Ustanawia federalne definicje aktywów cyfrowych, określa zasady licencjonowania giełd i depozytariuszy oraz wyznacza wyraźne granice dla stablecoinów. Jednym z najbardziej dyskutowanych przepisów jest zakaz wypłacania odsetek lub zysku przez emitentów stablecoinów tylko za posiadanie ich tokenów. To ograniczenie skutecznie wyklucza produkty stablecoinów przynoszące zysk – chyba że emitentem jest bank. Banki wychodzą z tej ustawy jako strukturalni zwycięzcy." Note: "dense" -> "obszerna" (comprehensive). "core moves" -> "kluczowe założenia". "draws a clear line around" -> "wyznacza wyraźne granice dla". "yield-bearing" -> "przynoszące zysk". "structural winners" -> "strukturalni zwycięzcy". H2: "Self-custody, DeFi, and the Bitcoin angle" -> "Samodzielne przechowywanie, DeFi i perspektywa Bitcoina" Third paragraph: "Top investor Fred Krueger called the act “very bullish for Bitcoin,” pointing to the explicit legal protection of self-custody and a predictable framework for lending, wrapping, and other Bitcoin financial products. For DeFi, the picture is more conditional. Genuinely decentralized protocols are left intact — no surprise there — but the front ends that users interact with face compliance burdens: geo-blocking, KYC, and the rest. The bill also allows products to start with centralized architectures and progressively decentralize to eventually fall outside the stricter rules." Translation: "Czołowy inwestor Fred Krueger określił ustawę jako „bardzo byczą dla Bitcoina”, wskazując na wyraźną ochronę prawną samodzielnego przechowywania oraz przewidywalne ramy dla pożyczek, wrapowania i innych produktów finansowych opartych na Bitcoinie. W przypadku DeFi sytuacja jest bardziej warunkowa. W pełni zdecentralizowane protokoły pozostają nienaruszone – co nie jest zaskoczeniem – ale interfejsy użytkownika (front endy) podlegają obowiązkom zgodności: blokowaniu geograficznemu, KYC i tak dalej. Ustawa pozwala również produktom zaczynać od scentralizowanych architektur i stopniowo się decentralizować, aby ostatecznie znaleźć się poza surowszymi przepisami." Note: "very bullish" -> "bardzo byczą" (bullish is used in Polish crypto jargon). "wrapping" -> "wrapowania" (common term). "front ends" -> "interfejsy użytkownika (front endy)" to be clear. "geo-blocking" -> "blokowaniu geograficznemu". "KYC" stays as KYC. H2: "The yield restriction on stablecoins" -> "Ograniczenie zysków ze stablecoinów" Fourth paragraph: "Stablecoin issuers were dealt the sharpest limitation. No more paying yield just for holding a token. That kills a whole category of products that have sprung up in the past few years. Banks, on the other hand, can still offer interest on stablecoin-like accounts under existing banking law. So the CLARITY Act effectively steers stablecoin issuance toward regulated banks — exactly the outcome traditional finance lobbied for." Translation: "Emitenci stablecoinów otrzymali najostrzejsze ograniczenie. Koniec z wypłacaniem zysku tylko za posiadanie tokena. Zabija to całą kategorię produktów, które pojawiły się w ciągu ostatnich kilku lat. Z drugiej strony banki nadal mogą oferować odsetki na rachunkach przypominających stablecoiny na mocy istniejącego prawa bankowego. Zatem ustawa CLARITY Act skutecznie kieruje emisję stablecoinów w stronę regulowanych banków – dokładnie taki wynik, o jaki lobbował tradycyjny sektor finansowy." Note: "sharpest limitation" -> "najostrzejsze ograniczenie". "kills" -> "zabija" (figuratively). "sprung up" -> "pojawiły się". "steers" -> "kieruje". "traditional finance" -> "tradycyjny sektor finansowy". H2: "Timeline and what comes next" -> "Harmonogram i co dalej" Fifth paragraph: "The committee vote is May 14. If it passes, the bill heads to the Senate floor, where leadership has signaled a vote could happen by late summer 2026. But the enforcement clock doesn't start ticking until summer 2027. That gives the industry roughly a year after potential passage to get its house in order — decentralize protocols, redesign stablecoin products, and set up compliant front ends. The market is currently trading around a $2.66 trillion total cap, testing the $2.7 trillion resistance level, recovering from a February capitulation that briefly pushed valuations near $2.1 trillion." Translation: "Głosowanie w komisji odbędzie się 14 maja. Jeśli ustawa