Loading market data...

Bitcoin Slips Into Deep Bear-Market Territory as Capitulation Signals Flash

Bitcoin Slips Into Deep Bear-Market Territory as Capitulation Signals Flash

and

. Translate each paragraph. First paragraph: "Bitcoin has entered what market analysts describe as a deep bear-market valuation zone, with two widely monitored gauges now flashing signs of capitulation. The move comes after weeks of persistent selling pressure and marks the first time since early 2025 that both indicators have aligned at such extreme levels. One analyst following the cycles warned that the current conditions could give way to a prolonged slow grind rather than a quick recovery." Greek: "Το Bitcoin έχει εισέλθει σε αυτό που οι αναλυτές της αγοράς περιγράφουν ως βαθιά ζώνη αποτίμησης bear market, με δύο ευρέως παρακολουθούμενους δείκτες να αναβοσβήνουν σήματα παράδοσης. Η κίνηση έρχεται μετά από εβδομάδες επίμονης πίεσης πωλήσεων και αποτελεί την πρώτη φορά από τις αρχές του 2025 που και οι δύο δείκτες έχουν ευθυγραμμιστεί σε τόσο ακραία επίπεδα. Ένας αναλυτής που παρακολουθεί τους κύκλους προειδοποίησε ότι οι τρέχουσες συνθήκες θα μπορούσαν να οδηγήσουν σε μια παρατεταμένη αργή διάβρωση (slow grind) αντί για γρήγορη ανάκαμψη." Note: "slow grind" we can keep in English in parentheses or translate. The article later uses "slow grind" as a term. For consistency, I'll keep "slow grind" in English but also provide translation? The requirement says translate naturally, so use Greek. I'll use "αργή διάβρωση" but then later they say "the phrase 'slow grind' has since been picked up". So we need to handle that. In the translation of that later part, we can say "η φράση 'slow grind' (αργή διάβρωση)" or just keep it as "slow grind" since it's a term. I'll decide as I go. Second paragraph:

What the gauges are showing

->

Τι δείχνουν οι δείκτες

Content: "The two metrics — a realized-price ratio and a market-value-to-realized-value (MVRV) z-score — have both dropped into territory historically associated with bottoms in previous bear cycles. The MVRV z-score, which compares market cap to realized cap, fell below its long-term average in early June and has kept sliding. The realized-price ratio, tracking the gap between current price and the average cost basis of holders, is now in the zone that in the past preceded extended periods of low volatility and sideways price action." Greek: "Οι δύο μετρήσεις — ένας δείκτης realized-price ratio και ένας δείκτης market-value-to-realized-value (MVRV) z-score — έχουν και οι δύο πέσει σε περιοχή που ιστορικά συνδέεται με πυθμένες σε προηγούμενους bear κύκλους. Το MVRV z-score, το οποίο συγκρίνει την κεφαλαιοποίηση αγοράς με την πραγματοποιημένη κεφαλαιοποίηση, έπεσε κάτω από τον μακροπρόθεσμο μέσο όρο του στις αρχές Ιουνίου και συνεχίζει να κατρακυλά. Ο δείκτης realized-price ratio, που παρακολουθεί το χάσμα μεταξύ τρέχουσας τιμής και μέσου κόστους βάσης των κατόχων, βρίσκεται τώρα στην περιοχή που στο παρελθόν προηγήθηκε εκτεταμένων περιόδων χαμηλής μεταβλητότητας και πλάγιας κίνησης τιμών." Note: "realized-price ratio" and "MVRV z-score" are technical terms; we keep them in English as they are common. "realized cap" = "πραγματοποιημένη κεφαλαιοποίηση". "market cap" = "κεφαλαιοποίηση αγοράς". "cost basis" = "κόστος βάσης". Third paragraph: "Together they suggest that long-term holders are selling at a loss, while short-term speculators have largely been flushed out. That pattern has appeared before, but the analyst quoted in the report cautioned that the shape of the recovery could be different this time." Greek: "Μαζί υποδηλώνουν ότι οι μακροπρόθεσμοι κάτοχοι πωλούν με ζημία, ενώ οι βραχυπρόθεσμοι κερδοσκόποι έχουν σε μεγάλο βαθμό απομακρυνθεί. Αυτό το μοτίβο έχει εμφανιστεί ξανά, αλλά ο αναλυτής που αναφέρεται στην έκθεση προειδοποίησε ότι η μορφή της ανάκαμψης θα μπορούσε να είναι διαφορετική αυτή τη φορά." Fourth paragraph