. Translate each paragraph.
First paragraph: "Better Home & Finance and Coinbase closed the first U.S. mortgage backed by Fannie Mae using Bitcoin for a down payment this week."
- "Better Home & Finance" and "Coinbase" keep. "closed the first U.S. mortgage" -> "اولین وام مسکن ایالات متحده را با پشتوانه Fannie Mae که از بیتکوین برای پیشپرداخت استفاده میکرد، بستند".
- "The deal marks the first time digital assets have been used in a federally backed housing product since the Federal Housing Finance Agency's June 2025 directive." -> "این معامله اولین باری است که از داراییهای دیجیتال در یک محصول مسکن تحت حمایت فدرال از زمان دستورالعمل آژانس финансирования مسکن فدرال در ژوئن 2025 استفاده میشود."
- "Federal Housing Finance Agency" - keep as proper noun? It can be translated as "آژانس تامین مالی مسکن فدرال" but instructions say keep proper nouns in original. However "Federal Housing Finance Agency" is a U.S. government agency; might be fine to translate. I'll keep original: "Federal Housing Finance Agency" but perhaps add Persian explanation? Better to keep as is. But for readability, I'll use "آژانس مالی مسکن فدرال (FHFA)" or just "Federal Housing Finance Agency". I'll keep "Federal Housing Finance Agency" as is since it's a proper noun. Same for Fannie Mae.
- "It directly targets borrowers who qualify on credit but lack traditional cash for down payments." -> "این محصول مستقیماً وامگیرندگانی را هدف قرار میدهد که از نظر اعتباری واجد شرایط هستند اما پول نقد سنتی برای پیشپرداخت ندارند."
Second paragraph h2: "How the Two-Loan System Works" -> "سیستم دو وام چگونه کار میکند" or "نحوه کار سیستم دو وام".
Content: "The structure merges a standard Fannie Mae-backed mortgage with a private crypto-collateralized loan." -> "این ساختار یک وام مسکن استاندارد با پشتیبانی Fannie Mae را با یک وام خصوصی با وثیقه رمزارز ترکیب میکند."
- "Borrowers get one monthly payment covering both." -> "وامگیرندگان یک پرداخت ماهانه دریافت میکنند که هر دو را پوشش میدهد."
- "Bitcoin or USDC secures only the down payment portion." -> "بیتکوین یا USDC فقط بخش پیشپرداخت را تضمین میکنند."
- "Coinbase Prime holds the pledged crypto with no margin calls." -> "Coinbase Prime رمزارز تعهد شده را بدون فراخوان مارجین نگهداری میکند."
- "The collateral remains safe unless payments lapse by 60 days or more." -> "وثیقه تا زمانی که پرداختها به مدت 60 روز یا بیشتر به تعویق نیفتد، ایمن باقی میماند."
Third paragraph h2: "Strict Collateral Rules Apply" -> "قوانین سختگیرانه وثیقه اعمال میشود"
- "Bitcoin requires 250% coverage of the down payment loan amount." -> "بیتکوین به پوشش 250 درصدی مبلغ وام پیشپرداخت نیاز دارد."
- "USDC needs just 125% because it's a stablecoin." -> "USDC به دلیل استیبلکوین بودن فقط به 125% نیاز دارد."
- "The Federal Housing Finance Agency set these thresholds when it authorized digital assets in the $18.5 trillion mortgage market last year." -> "Federal Housing Finance Agency این آستانهها را زمانی تعیین کرد که سال گذشته داراییهای دیجیتال را در بازار وام مسکن 18.5 تریلیون دلاری مجاز کرد."
- "That directive made this product possible without new legislation." -> "این دستورالعمل این محصول را بدون نیاز به قانونگذاری جدید ممکن ساخت."
Fourth paragraph h2: "Why This Timing Matters" -> "چرا این زمانبندی مهم است؟"
- "Forty-one percent of Better's pre-approved customers qualify on income and credit but can't scrape together traditional down payments." -> "چهل و یک درصد از مشتریان پیشتأیید شده Better از نظر درآمد و اعتبار واجد شرایط هستند اما نمیتوانند پیشپرداختهای سنتی را جمعآوری کنند."
- "The median first-time homebuyer is now 40 years old—up from 32 a decade ago." -> "میانگین سن خریداران خانه برای اولین بار اکنون 40 سال است - افزایش از 32 سال در دهه گذشته."
- "Many have crypto assets but not cash savings." -> "بسیاری داراییهای رمزارز دارند اما پسانداز نقدی ندارند."
- "This product bridges that gap." -> "این محصول این شکاف را پر میکند."
Fifth paragraph h2: "Immediate Customer Impact" -> "تأثیر فوری بر مشتریان"
- "Early adopters avoid draining savings accounts for down payments." -> "استفادهکنندگان اولیه از خالی کردن حسابهای پسانداز برای پیشپرداخت جلوگیری میکنند."
- "They keep their crypto while buying homes." -> "آنها رمزارز خود را در حین خرید خانه حفظ میکنند."
- "Better reports strong interest from its pre-approved pool." -> "Better گزارش میدهد که علاقه شدیدی از سوی گروه پیشتأیید شده خود دارد."
- "The lender didn't share exact volume but confirmed multiple applications are in process." -> "این وامدهنده حجم دقیق را اعلام نکرد اما تأیید کرد که چندین درخواست در حال پردازش است."
Last paragraph: "How many borrowers will choose crypto-backed loans over traditional savings is now the open question with 41% of Better's qualified customers lacking cash." -> "اینکه چند وامگیرنده وامهای با پشتوانه رمزارز را به پسانداز سنتی ترجیح میدهند، اکنون یک سؤال باز است، با 41٪ از مشتریان واجد شرایط Better که نقدینگی ندارند."
Meta description: "Better Home & Finance and Coinbase closed the first Fannie Mae-backed mortgage using Bitcoin collateral. The dual-loan system targets cash-strapped buyers amid rising homebuyer ages." -> "Better Home & Finance و Coinbase اولین وام مسکن با پشتیبانی Fannie Mae با استفاده از وثیقه بیتکوین را بستند. سیستم دو وام خریداران کمنقد را در میان افزایش سن خریداران خانه هدف قرار میدهد."
Now wrap in JSON