without attributes. So we can just put the translated HTML string.
Let me write the translation paragraph by paragraph.
Original title: "SEC Draft Plan Puts Digital Assets Front and Center, Eyes Tokenized Securities Framework"
Translation: "SEC 초안 계획, 디지털 자산을 최우선으로 두고 토큰화 증권 프레임워크 검토"
But maybe better: "SEC 초안 계획, 디지털 자산을 전면에 내세우고 토큰화 증권 프레임워크를 주목하다" - more natural.
First paragraph: "The Securities and Exchange Commission published a draft Strategic Plan for fiscal years 2026–2030 this week that gives digital assets and blockchain their own objective — a first for the agency. The document describes blockchain as having “the potential to revolutionize America’s financial infrastructure” and lays out a vision where tokenized offerings and on-chain trading happen under SEC oversight, not in spite of it."
Translation: "증권거래위원회(SEC)는 이번 주 2026~2030 회계연도 전략 계획 초안을 발표했으며, 이는 디지털 자산과 블록체인에 독자적인 목표를 부여한 최초의 사례다. 이 문서는 블록체인이 '미국 금융 인프라를 혁신할 잠재력'을 가지고 있다고 설명하며, 토큰화된 발행과 온체인 거래가 SEC의 감독 하에 이루어지는 비전을 제시한다."
Note: "not in spite of it" - "그것을 무시하는 것이 아니라" or "그것을 저해하는 것이 아니라" -> better: "SEC의 감독 하에, 그리고 그 감독을 무시하는 것이 아니라" but simpler: "SEC의 감독 하에 이루어지는 비전을 제시한다" implies it's under oversight, not against it. Actually the original "not in spite of it" means the oversight is enabling, not hindering. So we can say "SEC의 감독을 저해하는 것이 아니라 오히려 그 감독 하에" but concise: "SEC의 감독 하에 이루어지는 비전" is fine.
Second paragraph: "The plan identifies tokenized offerings and on-chain financial infrastructure as areas where the SEC intends to support “compliant capital formation.” It also states that custody, trading, and staking services should operate under appropriate oversight without duplicative or conflicting requirements. That language matters because it signals a shift from the agency’s previous posture — which relied heavily on enforcement actions — toward what the document calls “market modernization.”"
Translation: "이 계획은 토큰화된 발행과 온체인 금융 인프라를 SEC가 '규정 준수 자본 형성'을 지원하려는 분야로 식별한다. 또한 수탁, 거래 및 스테이킹 서비스가 중복되거나 상충되는 요구 사항 없이 적절한 감독 하에 운영되어야 한다고 명시한다. 이러한 표현은 SEC가 이전의 강력한 집행 조치에 의존했던 태도에서 문서에서 '시장 현대화'라고 부르는 방향으로 전환하고 있음을 시사하기 때문에 중요하다."
Third paragraph: "The draft builds on recent SEC moves: a contemplated innovation exemption for tokenized stocks, an April staff statement that gave self-custody trading interfaces a five-year runway for broker licenses, and approvals for Nasdaq and the NYSE to trade tokenized equities. Those steps were piecemeal. The strategic plan is the first attempt to stitch them into a coherent regulatory philosophy."
Translation: "이 초안은 최근 SEC의 움직임을 기반으로 한다: 토큰화 주식에 대한 혁신 면제 검토, 4월 직원 성명서에서 자체 수탁 거래 인터페이스에 중개인 라이선스를 위한 5년 유예 기간을 부여한 점, 그리고 나스닥과 뉴욕증권거래소(NYSE)가 토큰화 주식을 거래할 수 있도록 승인한 점 등이다. 이러한 조치들은 단편적이었다. 전략 계획은 이를 일관된 규제 철학으로 엮으려는 첫 시도다."
Fourth paragraph: "Jamie Selway, director of the SEC’s Division of Trading and Markets, said the division is developing a framework for listing and trading tokenized securities. He also introduced a principle — “innovation without arbitrage” — that addresses a long-standing criticism from skeptics who argue that blockchain’s efficiency gains depend on escaping traditional investor protections. Selway appears to be drawing a line: the SEC will encourage new tech, but it won’t let firms use that tech to bypass core rules."
Translation: "SEC 거래 및 시장 부서의 제이미 셀웨이(Jamie Selway) 국장은 해당 부서가 토큰화 증권의 상장 및 거래를 위한 프레임워크를 개발 중이라고 밝혔다. 그는 또한 블록체인의 효율성 향상이 전통적인 투자자 보호를 회피하는 데 달려 있다고 주장하는 회의론자들의 오랜 비판을 다루는 원칙인 '차익 없는 혁신'을 소개했다. 셀웨이는 선을 긋는 것으로 보인다: SEC는 새로운 기술을 장려할 것이지만, 기업이 그 기술을 사용하여 핵심 규칙을 우회하도록 허용하지 않을 것이다."
Fifth paragraph: "Separately, SEC and CFTC staff are working jointly to resolve conflicting rulebooks on swap reporting, portfolio margining, and product definitions. That cross-agency coordination is another concrete step, one that could clear up jurisdictional confusion that has slowed institutional adoption."
Translation: "별도로, SEC와 CFTC 직원들은 스왑 보고, 포트폴리오 마진, 제품 정의에 관한 상충되는 규칙서를 해결하기 위해 공동으로 작업하고 있다. 이러한 기관 간 조정은 기관 도입을 지연시킨 관할권 혼란을 해소할 수 있는 또 다른 구체적인 조치다."
Sixth paragraph: "Jennie Levin, chief legal and operating officer at the Algorand Foundation, called the SEC’s shift from enforcement to “an invitation to build within a known legal architecture” a change that alters institutional risk calculus. She also rejected the premise that blockchain efficiency depends on regulatory arbitrage. The real inefficiencies, she argued, are fragmented settlement infrastructure and the intermediaries that exist purely to manufacture trust. “Innovation without arbitrage” may be Selway’s framing, but Levin’s point is that the industry doesn’t need arbitrage — it needs clearer rules."
Translation: "알고랜드 재단의 최고법률운영책임자(CCOO) 제니 레빈