Loading market data...

Singapore’s Second Anti-Scam Operation Blocks $4.2 Million in Crypto Losses

Singapore’s Second Anti-Scam Operation Blocks $4.2 Million in Crypto Losses

and

. Keep same tags. Let me write the Greek translation paragraph by paragraph. Paragraph 1: "Singapore police wrapped up a second anti-scam operation on May 31, stopping more than $4.2 million in potential crypto losses. The six-week effort, which ran from April 16, involved seven exchanges — Coinbase, Coinhako, Gemini, Independent Reserve, OKX, StraitsX, and Upbit — along with blockchain analytics firms Chainalysis and TRM Labs. Combined with a first operation that blocked $2.86 million between March 16 and April 15, total losses prevented since mid-March now exceed $7 million." Greek: "Η αστυνομία της Σιγκαπούρης ολοκλήρωσε μια δεύτερη αντιαπατητική επιχείρηση στις 31 Μαΐου, αποτρέποντας πάνω από 4,2 εκατομμύρια δολάρια σε πιθανές απώλειες κρυπτονομισμάτων. Η εξαεβδομαδιαία προσπάθεια, η οποία διήρκεσε από τις 16 Απριλίου, περιελάμβανε επτά ανταλλακτήρια – Coinbase, Coinhako, Gemini, Independent Reserve, OKX, StraitsX και Upbit – μαζί με τις εταιρείες ανάλυσης blockchain Chainalysis και TRM Labs. Σε συνδυασμό με την πρώτη επιχείρηση που μπλόκαρε 2,86 εκατομμύρια δολάρια μεταξύ 16 Μαρτίου και 15 Απριλίου, οι συνολικές απώλειες που αποτράπηκαν από τα μέσα Μαρτίου υπερβαίνουν πλέον τα 7 εκατομμύρια δολάρια." Note: "stopping" -> "αποτρέποντας", "blocked" -> "μπλόκαρε". Use "εξαεβδομαδιαία" for six-week. Check: "2.86 million" -> "2,86 εκατομμύρια" (comma decimal). Good. Paragraph 2: h2 "How authorities reached victims before they transferred" -> "Πώς οι αρχές προσέγγισαν τα θύματα πριν από τη μεταφορά" or better "Πώς οι αρχές προσέγγισαν τα θύματα πριν προλάβουν να μεταφέρουν χρήματα". Text: "Investigators conducted more than 145 targeted interventions — either by phone or in person — to warn potential victims before they sent additional funds. Exchanges handed over customer information that let police identify people who had already made suspicious transfers. The Singapore Police Force disclosed the results on June 2." -> "Οι ερευνητές πραγματοποίησαν πάνω από 145 στοχευμένες παρεμβάσεις – είτε τηλεφωνικά είτε αυτοπροσώπως – για να προειδοποιήσουν πιθανά θύματα πριν στείλουν επιπλέον κεφάλαια. Τα ανταλλακτήρια παρέδωσαν πληροφορίες πελατών που επέτρεψαν στην αστυνομία να εντοπίσει άτομα που είχαν ήδη πραγματοποιήσει ύποπτες μεταφορές. Η Αστυνομική Δύναμη της Σιγκαπούρης (Singapore Police Force) αποκάλυψε τα αποτελέσματα στις 2 Ιουνίου." I added parentheses for English name to keep proper noun. Or just keep "Singapore Police Force" as is? Requirement: keep proper nouns in original. I'll keep "Singapore Police Force" in English. So: "Η Singapore Police Force αποκάλυψε..." But it's awkward. Typically in Greek news, they might use "Η αστυνομία της Σιγκαπούρης" but then lose the proper name. Since requirement says keep proper nouns, I'll use "Η Singapore Police Force" but that might be odd. Alternatively, write "Η αστυνομία της Σιγκαπούρης (Singapore Police Force)" - that's fine. I'll go with that for clarity. Next: