Loading market data...

Senate Resumes CLARITY Act Debate, Aiming to Settle SEC-CFTC Crypto Turf War

Senate Resumes CLARITY Act Debate, Aiming to Settle SEC-CFTC Crypto Turf War

...

...

etc. Write naturally: e.g., "tripping over each other" -> "wchodzą sobie w drogę" or "przeszkadzają sobie nawzajem". "winding through Congress" -> "przechodzi przez Kongres" or "toczy się przez Kongres". "clear lane of authority" -> "wyraźny zakres kompetencji". "lighter-touch regulator" -> "łagodniejszy regulator". "fuzzy" -> "niejasny". "holdouts" -> "opozycjoniści" or "przeciwnicy". "reconciling" -> "uzgadnianie". "popping champagne" -> "otwierać szampana" (idiom). "derail" -> "wykoleić" or "zatrzymać". "floor fights" -> "walki na sali obrad". Let's write the translation. Title: "Senat wznawia debatę nad ustawą CLARITY Act, mającą na celu zakończenie wojny kompetencyjnej SEC i CFTC o kryptowaluty" Meta description: "Senat USA wznawia debatę nad ustawą CLARITY Act, czyli projektem regulacji kryptowalut, który zakończyłby impas jurysdykcyjny między SEC a CFTC. Co przewiduje ustawa i co dalej." Content: Translate each paragraph. First paragraph: "The US Senate on Tuesday picked back up debate on the CLARITY Act, a long-simmering piece of crypto legislation designed to settle the jurisdictional fight between the Securities and Exchange Commission and the Commodity Futures Trading Commission. The bill, which has been winding through Congress for months, would give each agency a clear lane of authority over digital assets — something the industry has been asking for since regulators started tripping over each other." Polish: "We wtorek Senat USA wznowił debatę nad ustawą CLARITY Act, długo oczekiwanym projektem regulacji kryptowalut, mającym na celu rozstrzygnięcie sporu kompetencyjnego między Securities and Exchange Commission a Commodity Futures Trading Commission. Ustawa, która od miesięcy przechodzi przez Kongres, przyznałaby każdej z agencji wyraźny zakres uprawnień dotyczących aktywów cyfrowych – czego branża domaga się od czasu, gdy regulatorzy zaczęli wchodzić sobie w drogę." Second paragraph: h2 "What the CLARITY Act actually does" -> "Co właściwie robi ustawa CLARITY Act" Content: "The core problem the bill tackles is simple: the SEC and the CFTC both claim some level of authority over crypto, but their statutory charters were written long before Bitcoin existed. Under the CLARITY Act, a token would be classified as a commodity unless it meets specific criteria tying it to a traditional security — debt or equity-like features, for example. That would hand most coins to the CFTC, a lighter-touch regulator, while leaving the SEC in charge of tokens that behave like stocks or bonds." Polish: "Główny problem, który rozwiązuje ta ustawa, jest prosty: SEC i CFTC obie roszczą sobie pewien poziom władzy nad kryptowalutami, ale ich ustawowe uprawnienia zostały sporządzone na długo przed pojawieniem się Bitcoina. Zgodnie z ustawą CLARITY Act token byłby klasyfikowany jako towar, chyba że spełnia określone kryteria wiążące go z tradycyjnym papierem wartościowym – na przykład cechy dłużne lub udziałowe. To oddałoby większość monet pod nadzór CFTC, będącej łagodniejszym regulatorem, pozostawiając SEC kontrolę nad tokenami przypominającymi akcje lub obligacje." Next: "The bill’s supporters say that clear lines would reduce enforcement chaos. Critics argue the definition is still too fuzzy and could leave room for regulatory arbitrage." Polish: "Zwolennicy ustawy twierdzą, że jasne granice zmniejszyłyby chaos egzekucyjny. Krytycy argumentują, że definicja jest wciąż zbyt niejasna i może pozostawić pole do arbitrażu regulacyjnego." Next h2: "Senate floor schedule and next steps" -> "Harmonogram obrad Senatu i dalsze kroki" Content: "Senators are expected to take up amendments this week, though the exact timeline for a final vote remains uncertain. Majority Leader Chuck Schumer’s office hasn’t set a deadline, but leadership on both sides has signaled they want a vote before the July recess. A handful of holdouts on the Agriculture Committee — which oversees the CFTC — have raised concerns about the bill’s impact on consumer protections." Polish: "Oczekuje się, że senatorowie zajmą się poprawkami w tym tygodniu, choć dokładny harmonogram ostatecznego głosowania pozostaje niepewny. Biuro lidera większości Chucka Schumera nie ustaliło terminu, ale kierownictwo obu stron sygnalizuje, że chcą głosowania przed przerwą w lipcu. Kilku przeciwników w Komitecie Rolnictwa – który nadzoruje CFTC – wyraziło obawy dotyczące wpływu ustawy na ochronę konsumentów." Next: "If the Senate passes it, the CLARITY Act would then head to the House, where a similar but not identical version has already cleared committee. Reconciling the two would take time, assuming the House leadership schedules a floor vote at all." Polish: "Jeśli Senat przyjmie ustawę, CLARITY Act trafi następnie do Izby Reprezentantów, gdzie podobna, ale nie identyczna wersja przeszła już przez komisję. Uzgodnienie obu wersji zajęłoby czas, zakładając, że kierownictwo Izby w ogóle zaplanuje głosowanie na sali obrad." Next h2: "Industry reaction, for what it’s worth" -> "Reakcja branży, jeśli ma to jakieś znaczenie" Content: "Crypto trade groups have been lobbying hard for the CLARITY Act, calling it the most realistic shot at a federal framework this year. The Blockchain Association and Coin Center both issued statements of support when the bill was introduced. But no one is popping champagne yet — industry lawyers note that even if the bill becomes law, the SEC and CFTC still have to write actual rules under its framework, a process that could take years." Polish: "Kryptowalutowe grupy branżowe intensywnie lobbują na rzecz ustawy CLARITY Act, nazywając ją najbardziej realistyczną szansą na federalne ramy prawne w tym roku. Blockchain Association i Coin Center wydały oświadczenia poparcia po wprowadzeniu projektu. Ale nikt jeszcze nie otwiera szampana – prawnicy branżowi zau